Перевод этой занятной идиомы на русский язык начинается с почти буквального «в шторм любая гавань хороша» и далеко не заканчивая «выбирать не приходится». Думаю, суть вам понятна.
Примечательно, что впервые эта идиома встретилась английскому читателю, говорят, в эротическом романе 1749 года «Фанни Хилл»:
«Pooh!», says he «my dear, any port in a storm.»
Впоследствии фразу any port in a storm где только ни использовали. В 1809 году ею назвали частную театральную постановку лорда Элдона. В 1841 году она стала политическим лозунгом партии вигов под предводительством кандидата в президенты США Уинфилда Скотта (лорд Элдон тоже, кстати, был Скоттом). В 1908 году её пели в популярной на тот момент песенке Керри Миллс и Артура Лэма Any Old Port in a Storm:
Any old port in a storm lads
Whatever that port may be,
And thanks be given our Father in Heav’n
Who watches o’er you and me…
В повседневном английском использовать идиому any port in a storm можно, к примеру, так:
When people want to feel better, to gain a measure of comfort, they’ll choose any port in a storm.
I use that argument when it suits me. Any port in a storm.
В качестве наилучшего синонима, думаю, стоит привести другую, гораздо более популярную, английскую идиому – beggars can’t be choosers.