Словари типа «Мультитрана» этой идиомы не знают, а переводы в интернете даются буквальными, например:
That child was 6'2, 180 pounds with a record as long as my arm.
Перевод: Этот «ребенок» был под метр девяносто и весил 82 килограмма и с уголовным досье длиной с мою руку.
Думаю, всем понятно, что это заурядный буквализм, поскольку в данном случае автор хотел сказать нечто вроде «с внушительным списком уголовных преступлений». Поскольку as long as one’s arm не имеет ни малейшего отношения к руке говорящего. Англичане понимают (и используют) это выражение в значении «очень длинный». Судите сами:
Instead of hiring child care I traded it with other parents: I had a list as long as my arm.
Mr Linley stuck out a microphone as long as his arm, right up to those ragged jaws.
My record’s as long as my arm – even longer.
Чаще всего это выражение следует за словом «список» (list), поэтому Кембриджский словарь упоминает идиому сразу в расширенном виде: a list as long as your arm.
Считается, что впервые идиому as long as one’s arm упомянул в романе «Краснокожие» (1846) Джеймс Фенимор Купер, написав Leases as long as my arm. Есть также мнение, что связь непосредственно со списком определяется тем, что списки раньше имели вид свитков, которые разворачивали на руке, и потому длинный список мог тянуться от ладони до локтя и ещё дальше.
К синонимам as long as one’s arm можно без труда отнести сочетания типа very long, lengthy, huge, extensive, exhaustive, big и т. п.