Chase your own tail

«Погоня за собственным хвостом», что бы вам ни говорили, в английском языке означает весьма безтолковое времяпрепровождение. При этом оно может быть очень даже активным.


Почему я сказал «что бы вам ни говорили»? Потому что когда я спросил «Мультитран», он промолчал, а поиск соответствий в интернете дал мне такие выдающиеся варианты как «устроить охоту за тенями», «поймать свой хвост» и вплоть до «побегать за красотками». Похоже, пора снова переводить библию и загонять стадо в церкви, чтобы все знали одно и то же. Шучу. Церкви перебьются как-нибудь без нас. А вот знать некоторые вещи всё-таки нужно. Иначе мы и дальше будем Шейкспира называть Шекспиром, а это сегодня наименьшее из переводческих зол, поверьте автору двух переводов «Гамлета» и одного «Ромео»…


Примеры английского употребления идиомы Chase your own tail:


I need to start taking only effective steps towards my goal and stop chasing my own tail.


«When you get happy with a product, you can chase your own tail trying to perfect it,» he says.


In effect, he was chasing his tail in relation to his finances – he had some very significant loans with some crippling interest – to keep his head above water.


Как видите, own англичане иногда могут сегодня опустить.


Кстати, я был не совсем прав. Если из выражения выбросить не только own, но и того, кому он принадлежит, действительно идиома превратится в сленг и станет означать нечто вроде «гоняться за дамочками».


Все мои попытки узнать этимологию этой идиомы ни к чему не привели. На вопрос о её происхождении все носители начинают дружно рассказывать, что она означает и как глупые собаки бегают за собственными хвостами. Будем считать, что она очень древняя и не связана с французами или римской империей, поскольку собак одомашнили относительно давно. Если вообще когда-нибудь одомашнивали, а ни просто получили уже в готовом виде, как кошек, мышей или тараканов.


Синонимов интернет тоже выдаёт кучу, но большинство из них меня совершенно не устраивает. Например:


busy

up to your ears in something

up to your eyeballs in something

up to your eyes in something

up to your neck in something

have your hands full

have something on your plate

in the middle of something

run round in circles


Последнее уже лучше, однако, мне в качестве синонима наиболее импонирует идиома run round like a headless chicken.

Загрузка...