Это не очень популярное у нас английское выражение означает «готовиться к неприятностям». Моряки в подобных ситуациях «задраивают люки», что ближе к источнику, хотя англичане эти hatches, похоже, просто забивают (batten down) досками.
Many companies are battening down the hatches before the crisis.
He urged people to batten down the hatches, a weather forecaster’s cliché second only to ’travel chaos’.
They then sought to batten down the hatches and keep the ball to themselves.
История этого выражения началась около 1550 года, когда англичане позаимствовали французское слово bâton и сделали из него baton. Так изначально называлась палка, используемая в качестве оружия. Сегодня её носят полицейские и передают друг другу участники эстафеты. Через сто лет, говорят, baton родил слово battеn. В 1658 году оно означало «деревянный брусок», которым можно было что-нибудь поддержать или укрепить. В 1675 году от него образовался соответствующий глагол. Когда в XVIII веке англичане стали говорить batten down, они имели в виду сугубо морскую терминологию, поскольку люки на палубе перед сильным дождём закрывались именно деревянными рейками, то бишь задраивались. Впервые про рейки упомянул на письме «Универсальный морской словарь» за 1769 год:
The battens serve to confine the edges of the tarpaulings close down to the sides of the hatches.
Появлением самой же идиомы мы тоже обязаны словарю, англо-французскому Vocabulaire des Termes de Marine издания 1799 года, в котором выражение to batten down the hatches было переведено как mettre des listeaux aux panneaux des écoutilles.
К синонимам идиомы batten down the hatches англичане относят выражения типа get prepared, brace yourself, gear up, roll up one’s sleeves и т. п.