Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:
Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.
На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:
You may meet a gale that will blow you out of the water.
Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.
В современных контекстах это выражение используется, например, так:
Her performance blew mine out of the water.
When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.
They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.
Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:
make mincemeat of
beat hollow
wipe the floor with
take to the cleaners
get the better of
give someone a drubbing
give someone a hiding
bring someone to their knees
win a resounding victory over
wipe off the map
run rings around
give someone a pasting
give a drubbing to
crack down on
put the kibosh on
nip in the bud
beat the pants off
raze to the ground
get the upper hand
knock the stuffing out of
knock your socks off
come out on top of