Blow something or someone out of the water

Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:


Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.


На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:


You may meet a gale that will blow you out of the water.


Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.

В современных контекстах это выражение используется, например, так:


Her performance blew mine out of the water.


When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.


They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.


Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:

make mincemeat of

beat hollow

wipe the floor with

take to the cleaners

get the better of

give someone a drubbing

give someone a hiding

bring someone to their knees

win a resounding victory over

wipe off the map

run rings around

give someone a pasting

give a drubbing to

crack down on

put the kibosh on

nip in the bud

beat the pants off

raze to the ground

get the upper hand

knock the stuffing out of

knock your socks off

come out on top of

Загрузка...