С грустью проверил перевод этой идиомы на русский в интернете, где обнаружилось полное отсутствие понимания нынешних «переводчиков» наших многострадальных падежей. Только в одном случае из девяти автор перевода написал «бежать как от чумы». В большинстве же пишут «избегать, как чумы», а кто-то даже умудрился предложить «избегать, как чума». Мама дорогая! Скоро мои нетленные статьи вообще некому будет читать…
Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:
Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.
Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.
I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.
Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.
К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:
give a wide berth
steer clear
avoid
give a miss
keep well away
shun
keep your distance
eschew
despise
disdain
neglect
pass up
give a wide berth to
give the runaround
keep away from
keep someone’s distance
refuse
reject
shy away from
stay away from
steer clear of
abstain from
avert
bypass