Avoid something like the plague

С грустью проверил перевод этой идиомы на русский в интернете, где обнаружилось полное отсутствие понимания нынешних «переводчиков» наших многострадальных падежей. Только в одном случае из девяти автор перевода написал «бежать как от чумы». В большинстве же пишут «избегать, как чумы», а кто-то даже умудрился предложить «избегать, как чума». Мама дорогая! Скоро мои нетленные статьи вообще некому будет читать…


Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:


Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.


Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.


I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.


Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.


К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:


give a wide berth

steer clear

avoid

give a miss

keep well away

shun

keep your distance

eschew

despise

disdain

neglect

pass up

give a wide berth to

give the runaround

keep away from

keep someone’s distance

refuse

reject

shy away from

stay away from

steer clear of

abstain from

avert

bypass

Загрузка...