Between the Devil and the Deep Blue Sea

Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…


Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.


Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:


With all my debts, I’m really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.


I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.


It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.


Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:


between a rock and a hard place

between the hammer and the anvil

between two fires

Catch-22

cornered

in a dilemma

in a pickle

in a predicament

in the middle

no choice

sitting on a powder keg

Загрузка...