Если в Англии собака лает не на то дерево, то у нас она идёт по ложному следу, или даже не она, а мы, но при этом обращаемся точно не по адресу. И мы, и англичане называем так действие, которое не приведёт к желаемым результатам.
If you expect me to solve all your financial problems, then you, my dear friends, are barking up the wrong tree.
I told him that he reminded me of the meanest thing on God’s earth, an old coon dog barking up the wrong tree.
Instead of having treed their game, gentlemen will find themselves still barking up the wrong tree.
Считается, что идиома эта родилась в США в XIX веке, когда стала популярна собачья охота на енотов. В темноте глупые собаки иногда путали деревья, и когда хозяин приходил, енота уже и след простывал. В свет это выражение пошло благодаря таким воспевателям западного уклада жизни, как James Hall, David Crockett и Albert Pike.
К синонимам англичане относят слова и выражения типа miscalculate, mistake, misdirect one’s efforts, misjudge, get it wrong, be mistaken, be misled, misunderstand, misconstrue, get the wrong end of the stick и т. п.