Cook the books

Вам наверняка это вечно актуальное выражение попадалось, и вы правильно его понимали как «фальсифицировать финансовую отчётность», «вести чёрную бухгалтерию» и т. п. К примеру:


He made thousands from cooking the books before the fraud department caught him.


Enron Corp., once a major U.S. corporation, is now famous for cooking the books.


One solution would be to make the cities more habitable, but a much more sure-fire way is cooking the books.


Как я понимаю, если судить по английским источникам, поначалу хватало одного глагола cook. Так эрл Страффордский в письме, датированном 1636 годом замечал:


The Proof was once clear, however they have cook’d it since.


Подразумевалось, что при готовке изначальные ингредиенты видоизменяются и в итоге превращаются в кушанье.


Позже это выражение стало относиться главным образом к финансовому мухляжу. Скажем, в 1751 году Тобиас Смоллетт в своих знаменитых The Adventures of Peregrine Pickle писал чётко:


Some falsified printed accounts, artfully cooked up, on purpose to mislead and deceive.


В середине XX века «книговаренье» уступило место разным эвфемизмам типа:

Загрузка...