Be beside oneself

Если вы захотите узнать, откуда в русском языке появился соответствующий английскому фразеологизм «быть вне себя» и очень постараетесь, то, возможно, узнаете, что виноваты во всём древние греки, точнее, товарищ Дионис, который тогда представлял алкогольное лобби и мог через вино пробуждать в людях необузданные страсти. Возможно, авторы этой истории правы, поскольку английская версия происхождения идиомы Be beside oneself тоже упирается в греческий язык и рассказывает, что современная паранойя родилась из сочетания παρά (pará, beyond, beside) и νόος (nóos, mind, spirit), то бишь «вне духа», «вне сознания». А поскольку античная древность выдумывалась одновременно с созданием современных языков, неудивительно, что английские филологи датируют появление идиомы Be beside oneself концом XV века. Примечательно, что Уильям Кэкстон переводил при этом «Энеиду» вовсе не с греческого, а с французского: сочетание hors de soi стало у него mad & beside herself, хотя, если следовать букве, переводить надлежало outside herself.


Используют эту идиому англичане сегодня так:


Tanya was beside herself with grief when her husband died.


John was beside himself with excitement.


He had shouted down the phone at her, beside himself with anxiety.


К синонимам Be beside oneself англичане относят слова и выражения типа:


distraught

desperate

mad

distressed

frantic

frenzied

hysterical

unbalanced

uncontrolled

deranged

berserk

delirious

unhinged

very anxious

overwrought

apoplectic

at the end of your tether

Загрузка...