Отечественные словари этой идиомы, похоже, не знают, а вот по жизни разные источники переводят её и буквально «хорошее место, как любое», и «место, ничуть ни хуже остальных», и весёлым, чуть ли не песенным «лучше места не найти».
Понятно, что на самом деле речь вовсе не о «месте», а о чём угодно, что «не хуже и не лучше». Или наоборот. Кстати, существует параллельная ей идиома, где вместо «места» используется «время»: As good a time as any. Смысл тот же самый.
Вот вам несколько родных примеров употребления:
Portland’s as good a place as any.
It’s as good a place as any to begin.
Your correspondent’s lap was as good a place as any for one elderly gentleman.
К сожалению, найти источник этой идиомы оказалось так же сложно (невозможно), как если бы мы с вами озадачились выяснить, кто первый сказал или написал русское «не лучше и не хуже» (или наоборот). Носители этот вопрос на форумах обсуждают, однако приходят лишь к тому выводу, что фраза эта настолько легко переводима на разные языки, что, во-первых, можно вообще не считать её идиомой, а во-вторых, скорее всего, образовалась она в незапамятные времена, так что следов её уже не сыскать. И, по сути, видимо, правы.