«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…» Перевод Я. Козловского

Захочет любовь, и в клубящейся мгле

Багряный цветок расцветет на скале,

И снег зажурчит на вершине.

Но в каменном сердце во все времена

Не в силах посеять она семена,

В нем терн прорастает поныне.

Смиряла любовь даже царственный гнев,

И кротким, как агнец, вдруг делался лев,

Лань рядом паслась, не робея.

Я видел воочию, как, зла не тая,

Под флейту факира танцует змея

На площади людной Бомбея.

И тихо любовь мне шепнула – «Умей

Ты действовать, как заклинатели змей»,

И грустный напомнила случай:

Одна балерина в недавнем году,

Что с флейтой волшебной была не в ладу,

Змеей обернулась гремучей.

Словами любви, это помнит весь свет,

Великий целитель и славный поэт,

Недуги лечил Авиценна.

Завидная участь, счастливый удел,

Такие б стихи написать я хотел,

Где слово – лекарству замена!

Загрузка...