6

IDIOMS


Keep (one's) head above water [kiːp (wʌnz) hed əˈbʌv ˈwɔːtər] – держать (чью-то) голову над водой, т.е. не поддаваться трудностям и затруднениям, связанными с финансами и долгами.

The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.

Бизнес переживает непростые времена, но мы стараемся держать наши головы над водой (стараемся не поддаваться трудностям).

I need two jobs just to keep my head above water.

Мне нужны две работы, чтобы просто держать голову над водой.


Cross that bridge when (one) come to it [krɔːs ðæt brɪʤ wen (wʌn) kʌm tuː ɪt] – решать проблемы по мере их поступления, когда подойдет их время (букв. – переходить мост, когда (кто-то) подойдет к нему).

The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet – I'll cross that bridge when I come to it.

Собеседование о приеме на работу состоится через неделю, так что я пока не волнуюсь по этому поводу – я перейду этот мост, когда подойду к нему (буду переживать, когда подойдет время).

I'll cross that bridge when I come to it. I won't occupy myself with this problem now.

Я перейду этот мост, когда подойду к нему (я решу это потом). Сейчас я не буду заниматься этой проблемой.


Stand there with (one's) bare face hanging out [stænd ðer wɪð (wʌnz) ber feɪs ˈhæŋɪŋ aʊt] – стоять, высунув наружу (чье-то) обнаженное лицо, т.е. стоять с беспомощным и глупым выражением лица.

She just stood there with her bare face hanging out while the robbers took away everything she owned.

Она просто стояла там, высунув наружу свое голое лицо (стояла с глупым видом), пока грабители забирали все, что у нее было.

Don't just stand there with your bare face hanging out – do something!

Не стой же просто так с глупым видом – сделай что-нибудь!


Can't have (one's) cake and eat it (too) [kænt hæv (wʌnz) keɪk ænd iːt ɪt (tuː)] – пытаться совместить несовместимое, сделав одновременно две противоречащие друг другу вещи (букв. – не можешь взять (чей-то) торт/пирог и съесть его).

You can't be married to one woman and have a close relationship with another woman at the same time. You can't have your cake and eat it, too.

Вы не можете быть женаты на одной женщине и в то же время поддерживать близкие отношения с другой женщиной. Вы не можете взять торт и съесть его одновременно (не можете иметь и то и другое одновременно).

You can't have your cake and eat it – you want to buy the shoes and still have the money!

Нельзя совместить несовместимое (взять пирог и съесть его) – ты хочешь и туфли купить и деньги сохранить!


Change (one's) tune [tʃeɪndʒ (wʌnz) tjuːn] – сменить (чью-то) мелодию, т.е. изменить отношение, мнение, манеру поведения или позицию по отношению к чему-либо, как правило, более позитивным или приятным образом.

Well, that negative performance review sure seems to have changed Susie's tune. She's been the ideal employee ever since.

Что ж, тот негативный отзыв о работе, похоже, изменил настрой Сьюзи. С тех пор она стала идеальным сотрудником.

Ben used to say that parents worry too much about their children, but he soon changed his tune when he became a parent himself.

Бен часто говорил, что родители слишком сильно беспокоятся о своих детях, но вскоре изменил свое мнение, когда сам стал родителем.

Загрузка...