3

IDIOMS


Bent over backwards [bent ˈəʊvər ˈbækwədz] – приложить максимум усилий, чтобы помочь либо угодить, даже если это доставит слишком много неудобств и в последствии окажется не оцененным. Эта фраза описывает гимнастический трюк "наклон назад" и иногда переводится как – лезть из кожи вон.

We bent over backwards to make our guests feel welcome and they didn't thank us once.

Мы изо всех сил старались, чтобы наши гости чувствовали себя желанными, но они ни разу не поблагодарили нас.

The teacher bent over backwards for her students during exam week.

Учительница сделала все возможное для своих учеников во время экзаменационной недели.

I bent over backwards for you, and you showed no thanks.

Я из кожи вон лезла ради тебя, а ты не поблагодарил.


Take with a grain/pinch of salt [teɪk wɪð ə greɪn/pɪntʃ ʌv sɔːlt] – относиться скептически и с недоверием (досл. – принимать с крупицей / с щепоткой соли).

The reviews said the movie was amazing, but take it with a grain of salt. Most likely the director paid for all the positive reviews.

В рецензиях говорилось, что фильм потрясающий, но отнеситесь к этому скептически. Скорее всего режиссер заплатил за все положительные отзывы.

Take whatever that paper publishes with a pinch of salt – it's really a tabloid.

Относитесь ко всему, что публикует эта газета, скептически – это же таблоид.


Paint the town red [peɪnt ðiː taʊn red] – кутить и наслаждаться жизнью по полной, уйти в загул, задать жа́ру (букв. – красить город в красный цвет). Существует версия, что данная фраза берет начало от Дня Независимости США, сопровождаемого красными фейерверками и весельем граждан в темное время суток.

We'll go to Las Vegas and paint the town red!

Мы отправимся в Лас-Вегас и оторвемся по полной!

You know how to paint the town red.

Ты знаешь как кутить по полной.


Have a ball [hæv ə bɔːl] – отрываться, тусить, хорошо проводить время, вовсю веселиться, пускаться во все тяжкие.

We are going to have a ball this weekend.

Мы собираемся оторваться в эти выходные.

I plan to have a ball while I'm on vacation.

Я планирую как следует повеселиться, пока буду в отпуске.


Go way back [gəʊ weɪ bæk] – быть давними друзьями (букв. – проделать путь назад). Имеется и более длинный вариант фразы: "go back a long way", который свидетельствует о еще большем количестве времени знакомства и дружбы.

We're very close, we go way back.

Мы очень близки, мы давно дружим.

Bred and me, we go back a long way, we've known each other since childhood.

Нас с Брэдом связывает долгий путь, мы знаем друг друга с детства.

Загрузка...