Цадинское кладбище

Перевод Н. Гребнева

Цадинское кладбище… В саванах белых,

Соседи, лежите вы, скрытые тьмой

Вернулся домой я из дальних пределов,

Вы близко, но вам не вернуться домой.

В ауле осталось друзей маловато,

В ауле моем поредела родня…

Племянница – девочка старшего брата,

Сегодня и ты не встречала меня.

Что стало с тобой – беззаботной, веселой?

Года над тобою текут как вода.

Вчера твои сверстницы кончили школу,

А ты пятиклассницей будешь всегда.

И мне показалось нелепым и странным,

Что в этом краю, где вокруг никого,

Зурна моего земляка Бияслана

Послышалась вдруг у могилы его.

И бубен дружка его Абусамата

Послышался вновь, как в далекие дни,

И мне показалось опять, как когда-то,

На свадьбе соседа гуляют они.

Нет… Здесь обитатели не из шумливых,

Кого ни зови, не ответят на зов…

Цадинское кладбище – край молчаливых,

Последняя сакля моих земляков.

Растешь ты, свои расширяешь границы,

Теснее надгробьям твоим что ни год.

Я знаю, в пределах твоих поселиться

Мне тоже когда-нибудь время придет.

Сходиться, куда б ни вели нас дороги,

В конечном итоге нам здесь суждено.

Но здесь из цадинцев не вижу я многих,

Хоть знаю, что нет их на свете давно.

Солдат молодых и седых ветеранов

Не дома настигла кромешная тьма.

Где ты похоронен, Исхак Биясланов.

Где ты, мой товарищ, Гаджи-Магома?

Где вы, дорогие погибшие братья?

Я знаю, не встретиться нам никогда.

Но ваших могил не могу отыскать я

На кладбище в нашем ауле Цада.

На поле далеком сердца вам пробило,

На поле далеком вам руки свело…

Цадинское кладбище, как ты могилы,

Могилы свои далеко занесло!

И нынче в краях, и холодных, и жарких,

Где солнце печет и метели метут,

С любовью к могилам твоим не аварки

Приносят цветы и на землю кладут.

Загрузка...