«Мне жаль, что, как отец, я не владею…»

Перевод В. Коркина

Мне жаль, что, как отец, я не владею

Божественным Корана языком.

Отец, тебя я на Коран беднее,

Хоть средь людей не числюсь бедняком.

Муллою с детства не был я обучен

Молитвам предков. Не моя вина.

Зато иные я познал созвучья.

Иные имена и письмена.

Великий Пушкин. «Чудное мгновенье!..”

«Я вас люблю…» Я, как в бреду, шептал.

В тот миг к его живому вдохновенью,

Как к роднику, губами припадал.

Прости, отец, что я сказать посмею:

«Как жаль, что ты не повстречался с ним!

Грущу, что ты на Пушкина беднее.

О, как бы он тобою был любим!”

Мне зависть незнакома. Но, пожалуй,

Прав, утверждая это, не совсем:

Признаться, тоже завидно бывало,

Когда, увы, я был, как камень, нем.

Когда? О, часто! Гостем безъязыким

По свету шляться много довелось.

Но в мире есть один язык великий —

Поэзия!

Ты с ним – желанный гость.

Понятен он и юноше и старцу,

Когда Любовь поет, забыв про все.

Шекспир, Петрарка, Гёте…

Мне, аварцу,

Ты новым братом стал, мудрец Басё.

Поэзия – Любовь. Иной причины

Искать гармоний, верь, в природе нет.

Незримо сходит Бог в тот час с вершины,

Когда Он слышит, что поет Поэт…

Но стережет нас светопреставленье —

Зубовный скрежет, дикий вой и рык.

На мир упало умопомраченье:

Язык войной поднялся на язык.

Вражду смирить ничто теперь не в силах.

Бог удалился, оскорбленный, прочь.

А ты, Поэт? Удел твой – на могилах

Рыдать без слов, не зная чем помочь.

Нет, о любви ты петь уже не сможешь.

Хоть и минует черная вражда.

Убито сердце. Зря лишь растревожишь.

В нем счастье не воскреснет никогда.

…Иной поэт придет невесть откуда,

Мальчишка, шалопай, кудрявый бес.

На языке Махмуда и Неруды

Споет Любовь.

И Бог сойдет с небес.

А что потом – неужто все по кругу?..

Загрузка...