Вступление

1 О ты, Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин,

Благодаря твоему свету Поэма превзошла луну[6].

Твое высокое устремление, о Прибежище надежд,

Ведет сию [Поэму] – Богу ведомо, куда![7]

Ты обуздал шею этой Поэмы,

Ведешь ее в ту сторону, что ведома тебе[8].

Поэма понеслась, ведущий незрим,

Незрим для невежды, обделенного зрением.

5 Раз ты стал отправной точкой Поэмы,

То коли умножается – это ты ее приумножил!

Если ты так хочешь – так хочет Бог,

Исполняет Истинный желания набожных.

В прошлом ты был тем, кто «был для Бога»,

Смотри – пришла награда «был Бог [для него]»![9]

Поэма исполнена тысячи благодарностей тебе,

С молитвой и благодарностью она воздела руки[10].

Бог увидел в ее устах и ладонях благодарность тебе –

Явил щедрость, оказал милость и умножил[11],

10 Поскольку благодарящему обещано умножение,

Также как Близость – плата за земные поклоны[12].

Наш Бог сказал: «Поклонись и приблизься!»

Близостью души стал поклон наших тел[13].

Если [поэма] умножается, то по этой причине,

Не ради того, чтоб покичиться, [не ради] шума и гама[14].

С тобой нам хорошо, как лозе в летнюю пору,

Приказ – за тобой, веди – и мы пойдем![15]

Хорошо веди этот караван, [идущий] в хаджж,

О вожатый, [знающий, что] «терпение – ключ к спасению»[16],

15 Хаджж – это посещение Дома,

Хаджж к Господину Дома – вот что достойно мужа![17]

Оттого, Хусам ад-дин, я назвал тебя Зийа,

Что ты – солнце, а эти два описания[18],

То «Хусам (меч)» и то «Зийа (сияние)», заметь – одно и то же,

Меч солнца несомненно [состоит] из сияния[19].

Свет принадлежит луне, а это сияние

Принадлежит солнцу – прочти о том в Вести[20].

Коран солнце назвал сиянием, о отче,

А ту луну – заметь это – назвал светом![21]

20 Поскольку солнце стоит даже выше луны,

Знай, что сияние по чину выше света[22].

Многие [люди] в свете луны не разглядели пути,

А когда взошло солнце, он стал виден[23].

Солнце сполна освещает обмены,

Потому-то базары бывают в дневную пору[24],

Чтобы хорошо было видно, где фальшивка, [а где] настоящие деньги,

Чтобы не было [на базаре] обмана и плутовства,

Чтобы его совершенный свет стал на земле

Для торговцев «милостью для миров»[25].

25 Но для фальшивомонетчика оно ненавистно и жестоко,

Так как из-за [солнца] пришла в упадок его торговля[26].

Так что фальшивая монета – это смертный враг менялы,

Кто, кроме собаки, бывает врагом дервишу?[27]

Пророки имеют дело с врагами,

Поэтому ангелы возглашают: «Господи, спаси![28]

Эту лампу, которая сеет свет,

Охрани от задувания и дыхания воров!»[29]

Лишь вор и фальшивомонетчик – враги света,

От этих двух, о Защитник, защити!

30 [О Хусам], пролей свет на четвертый дафтар,

Ведь солнце поднялось с четвертого неба![30]

Итак, с четвертого дай свет, как солнце,

Чтобы он засиял над всеми городами и весями![31]

Всякий, кто прочел [поэму] как выдумки, сам – выдумка,

А кто увидел в ней свой чистоган – наделен мужеством[32].

[Это – ] вода Нила, но египтянам она показалась кровью,

Для народа Мусы была она не кровью, а водой[33].

Враг этих речей теперь на вид

Схож [с тем, кто] вниз головой в преисподней[34].

35 О Зийа ал-Хакк, ты увидел его состояние,

Бог явил тебе ответ на его дела[35].

Твое око Сокровенного – наставник, как Сокровенное,

Да не оставят сей мир такое зрение и такой дар!

Если тот рассказ, что для нас сейчас – чистоган,

Ты завершишь здесь – будет уместно![36]

Оставь недостойных ради достойных,

Доведи повесть до конца и заверши ее![37]

Раз этот рассказ там не закончился,

Вот четвертая книга – приведи его по порядку!

Загрузка...