Рассказ о факихе в большой чалме и о человеке, который отнял ее, [а тот] воскликнул: «Раскрой и посмотри, что несешь, а тогда и неси!»

Один факих набрал всякого тряпья

И набил этим свою чалму[851],

Чтобы она стала пышной и он выглядел бы почтенным,

Когда направится в Хатим[852].

1580 Нарвал он тряпья из старых одежек

И украсил им наружность своей чалмы.

Снаружи чалма – словно райский наряд,

А внутри – что лицемер, постыдный и гадкий.

Клочки старых лохмотьев, хлопка и меха

Были схоронены во внутренности этой чалмы.

Рано утром он направился в медресе,

Чтобы всех покорить этим достойным видом.

На темной дороге некий грабитель

Стоял, поджидая [возможности] применить свое искусство.

1585 Он сорвал чалму с его головы,

А потом убежал, чтобы довершить дело[853].

Тут факих крикнул ему: «Эй, сынок,

Ты раскрой чалму, а уж потом уноси.

Вот так же [быстро], как ты летишь в четыре крыла,

Раскрой этот подарок, который ты уносишь[854].

Раскрой его, ощупай своими руками,

Тогда, захочешь, – бери, я это тебе объявляю дозволенным»[855].

Когда тот убегающий раскрыл ее,

Высыпались на землю сто тысяч клочьев.

1590 От той пышной, [но] недостойной чалмы

Остался один гяз ветоши в его руках[856].

Он бросил лохмотья на землю: «Ах, бесстыжий!

Своим обманом ты погубил мою работу!»

Дольний мир немым языком дает наставление людям дольнего мира и демонстрирует жаждущим его верности свою неверность[857]

Сказал [факих]: «Я совершил обман, однако тебе

Ради назидания я разъясняю это происшествие».

Так и дольний мир: хоть он и приятно улыбается,

[После он] сам же воскликнет и расскажет о своей неверности[858].

В этом [мире] возникновения и порчи, о устад,

Возникновение обманывает, а порча назидает[859].

1595 Возникновение говорит: «Приди, я приятно,

А порча его говорит: «Уйди, я – ничто».

О ты, прикусывающий губу [глядя] на красоту весны![860]

Взгляни-ка на холод и желтизну осени.

Днем ты видел прекрасный облик солнца, —

Вспомни же о его смерти при закате[861].

Ты видел полную луну на этом прекрасном своде, —

Взгляни же на ее тоску в безлунный период.

Отрок за свою красоту стал господином людей,

Послезавтра станет он слабоумным стариком, позором людей.

1600 Если тело сребростанных сделало тебя своей добычей,

То взгляни на тело, в старости похожее на хлопковое поле!

О, видавший жирные яства, поднимись

И взгляни на их остаток в отхожем месте.

Скажи навозу: «Где твоя аппетитность?

Где вкус, красота и аромат[, что были] на блюде?»

Он ответит: «То было зернышком-приманкой, а я – капкан,

Когда ты попался, зернышко исчезло»[862].

Много кончиков пальцев, вызывавших зависть мастеров

Своей искусностью, в конце концов стали дрожащими.

1605 Нарциссы хмельных глаз, подобные душе,

Взгляни, как в конце концов они затянулись пеленой и слезятся[863].

Лев, шествующий в рядах львов, —

В конце он будет побежден мышкой.

Дарование острое, прозорливое, искусное,

[Но] смотри – под конец он отупел, как старый осел.

Вьющиеся мускусные локоны, отнимающие разум, —

Под конец они словно хвост глупого безобразного осла.

Смотри хорошенько – возникновение его так приятно вначале,

И посмотри на его позор и порчу в конце[864];

1610 Ведь он показал тебе свою ловушку,

У тебя на глазах выдрал усы незрелому[865].

Так что не говори: «Мир обманул меня своим притворством,

А иначе мой разум избежал бы его ловушки».

Золотой воротник и перевязь, ну-ка, взгляни,

Стали кандалами, цепями и оковами.

Считай, что каждая частичка мира такова,

Рассмотри ее начало и конец.

Тот, кто больше видит окончание, тот более счастливый,

Тот кто больше видит стойло, тот более злосчастный[866].

1615 Взгляни на всякое лицо, подобное сияющей луне:

Раз ты увидел начало, увидь и конец,

Чтобы не быть тебе, словно Иблис, слепым на один глаз:

[Он] половину видит, а половину нет, словно куцехвостый[867].

[Он] видел глину Адамову, а веру его не видел,

Видел этот мир, [а] того [мира] его [глаза], видящие мир, не увидели[868].

Превосходство мужчин над женщинами, о благородный,

Не в силе, стяжании и имениях,

А то бы лев и слон перед потомком Адама

Имели бы превосходство благодаря своей силе, о слепец!

1620 Превосходство мужчин над женщинами, о служитель [преходящего]

мгновения,

В том, что мужчина больше предвидит завершение[869].

Муж, который [в деле] взирания на окончание [дела] согнулся,

Он, так же как и женщина, ниже людей, предвидящих завершение [дела][870].

От мира приходят два призыва, противоречащих [друг другу],

Который из них с тобой в соответствии?

Один его призыв оживляет благочестивых,

Другой его призыв обманывает злосчастных:

«Я – расцветающий шип, эй, хорошенько [меня] оберегай,

Цветок осыплется, и останусь я веткой с шипами[871].

1625 Бутон его взывает: «Я продаю цветы!»

Шип его взывает: «Не стремись ко мне!»

Примешь ты один [из них], – отойдешь от другого,

Ведь любящий глух ко всему, что отлично от любимого.

Один призыв: «Вот, я готов!»

Другой призыв: «Думай о моем конце!

Мое наличествование – словно коварство и засада,

Увидь образ конца в зеркале начала!»[872]

Когда ты попадаешь в одну из этих двух котомок,

Ты становишься противоположностью другой и негоден для нее[873].

1630 O? блажен тот, кто с самого начала [жизни] услышал то,

Что слышали разумы и уши [просвещенных] мужей.

[Если] нашел дом пустым и там поселился, —

[Тогда] все другое будет казаться лживым или странным[874].

[Так, если] в новый кувшин была налита моча,

Вода уже не сможет удалить [запах] этой мерзости.

В этом мире все привлекает к себе что-то,

Неверие – неверного, а праведного – правое наставничество.

Есть на свете янтарь, есть и магнит,

Железо ли ты, соломинка ли – попадешься на крючок.

1635 Унесет тебя магнит, если ты железо,

А если солома – быть тебе с янтарем.

Тот, кто не в дружбе с благими,

Непременно присоседится к порочным.

Муса был среди египтян весьма порицаем,

Хаман среди народа иудейского был проклятым[875].

Душа Хамана привлекала египтян,

Душа Мусы стремилась к израильтянам.

Живот осла притягивает солому втягиванием,

Живот Адама (т. е. человека) втягивает пшеницу и воду.

1640 Если ты не можешь распознать кого-либо из-за темноты,

Вглядись в того, кого он сделал своим имамом.[876]

Разъяснение того, что пища мистика состоит из света Истины, ибо [Пророк сказал]: «Я пребываю с Господом моим, „который меня кормит и поит“». И сказал: «Голод есть пища от Бога. Им живит Он тела праведных, то есть в голоде приходит [к ним] пища от Бога»[877]

Ведь каждый детеныш последует своей матери,

И таким образом обнаруживается его род.

Потомку Адама молоко приходит из груди,

Ослу молоко приходит из нижней части[878].

Справедливость распределяет, и распределение – должное;

Вот что дивно: нет [в нем] ни принуждения, ни угнетения![879]

Будь в нем принуждение, разве было бы раскаяние?!

Будь в нем угнетение, разве было бы охранение?![880]

1645 День кончился, урок будет завтра,

Как может день вместить нашу тайну?

О ты, возложивший твердую надежду

На ветер и на лесть нечестивца!

Ты построил купол из пузырьков пены,

В конце [увидишь, что] это шатер с очень слабыми канатами.

Лицемерие – словно молния, и при его свете

Путники не могут видеть дорогу[881].

Этот мир и его обитатели бесплодны,

Оба они единодушны в неверности.

1650 Чадо дольнего мира так же неверно, как дольний мир,

Хоть и обратит к тебе лицо – это лицо окажется затылком.

Чада мира иного, как и сам иной мир, по своей благости

Навечно постоянны в обете и договоре.

[Например], когда это два пророка были противниками друг друга?!

Когда они отнимали свои чудеса друг у друга?!

Как может увянуть плод того мира?!

Радость мудрости не обращается в печаль.

[Плотская] душа не верна обету, поэтому должна быть убита,

Она низменна и кибла ее – низость[882].

1655 [Животным] душам пристало это собрание[883]

[Ведь] мертвецам подобают могилы и саван.

Хотя [животная] душа сметлива и сообразительна,

Ее кибла – дольний мир, считай ее мертвецом.

[Но] когда вода Божественного вдохновения коснется этого мертвеца,

Из праха умершего появится живой.

Покуда [Божественное] вдохновение не пришло, ты не обольщайся

Румянами [восклицаний] ее: «Да пребудет вечно!»[884]

Ищи одобрения и хвалы, которые не умолкают,

Сияния солнца, которое не закатывается.

1660 Эти тонкие искусства и разговоры

[Словно] народ Фир‘ауна, а смерть [словно] воды Нила[885].

Их блеск, великолепие и волшебство

Хотя и привлекают людей горделиво,

Знай, что все это волшебство волшебников,

Знай, что смерть – это посох, превратившийся в дракона[886].

Все волшебства он превратил в один кусок,

Мир был сплошной ночью, его поглотило утро.

Свет от этого поглощения не увеличился и не умножился,

Но остался таким же, каким был до этого.

1665 В своем воздействии он увеличился, а в сущности – нет,

Для сущности нет ни увеличения, ни уменьшения.

Истинный не увеличился, сотворив мир,

Тем, чем Он не был изначально, не стал и теперь[887].

Но увеличилось воздействие посредством дарования бытия твари,

Между этими двумя увеличениями большая разница.

Увеличение воздействия есть Его проявление,

Для того чтобы были явлены Его атрибуты и действия.

Увеличение же всякой [другой] сущности – это доказательство того,

Что она возникла и зависима от причин[888].

Толкование [айата]: «Почувствовал Муса в душе страх. Сказали Мы: „Не бойся, ведь ты выше!“»[889]

1670 Сказал Муса: «Волшебство тоже приводит в изумление.

Что мне делать, ведь этот народ не умеет различать!»

Сказал Истинный: «Способность различать я [у них] явлю,

Разум, не умеющий различать, сделаю зрячим».

Пусть [волшебники] словно море поднимут пену,

О Муса! Ты выйдешь победителем, не бойся[890].

Волшебство [их] было славно в свое время,

Когда [же] посох стал змеей, они были посрамлены.

Каждый притязает на красоту и привлекательность,

Камень смерти становится пробным камнем для каждой привлекательности.

1675 Волшебство ушло, и чудо Мусы миновало,

У них обоих таз упал с крыши бытия[891].

Что же осталось от звуков таза волшебства кроме проклятия?

Что осталось от звуков таза религии кроме величия?

Поскольку пробный камень сокрыт от мужчин и женщин,

Что ж, вставай в один ряд [с подлинными], о фальшивая монета, и похваляйся.

Пришла пора для твоего бахвальства – раз пробного камня нет,

Будут передавать тебя, величая, из рук в руки.

Фальшивка каждую минуту говорит самодовольно:

«О чистое золото, разве я хуже тебя?!»

1680 Золото говорит: «Верно, о товарищ по служению!

Но пробный камень грядет, будь наготове!»[892]

Для людей тайны смерть тела – подарок,

Какой ущерб чистому золоту от кусачек?[893]

Если бы фальшивая монета предвидела, что в конце,

Он в самом начале стала бы такой же черной, какой стала в конце.

Будь она изначально черна лицом,

Была бы она избавлена от двуличия и от злосчастья.

Она взыскала бы эликсира Милосердия[894],

Ее разум одолел бы ее фальшивость.

1685 Если бы она сокрушалась сердцем о своем состоянии,

Увидела бы перед собой Исправляющего сокрушенное.

Она увидела бы, [каков будет] конец, и была сокрушена,

И тут же наложил бы ей повязку костоправ.

Милосердие [Божие] направляет медь к эликсиру,

[А] та позолоченная [монета] остается лишенной щедрот.

О позолоченный, брось притязания, пойми,

Что не останется твой покупатель таким слепым.

Свет [Дня] Сбора сделает их глаза зрячими,

Глазные повязки твои посрамит[895].

1690 Посмотри на тех, что предвидели исход,

Видели [они] сожаление душ и зависть глаз[896].

Посмотри на тех, которые видели [только] сиюминутное,

Свое испорченное нутро полностью отсекли [от Истины].

Для зрящих сиюминутное, тех, кто в невежестве и сомнении,

Что истинный рассвет, что ложный рассвет – все одно[897].

Ложный рассвет сотни тысяч караванов

Пустил по ветру погибельному, о юноша!

Нет монеты, которая не вводила бы в заблуждение;

Увы той душе, у которой нет пробного камня и кусачек!

Пресечение притязаний притязающего и предписание ему следовать [истинному руководству]

1695 Бу Мусайлим сказал: «Я сам – Ахмад[898],

Я искусно спутал религию Ахмада».

Скажи Бу Мусайлиму: «Поменьше заносись,

Не обманывайся началом, подумай о конце».

Не становись путеводителем ради алчности к собиранию [учеников],

[Лучше] будь ведóмым, чтобы впереди тебя шла свеча.

Свеча осветит цель пути, словно луна,

[Покажет], что же в той стороне – зернышко или западня.

Хочешь ты того или не хочешь, благодаря светильнику

Станут видны тебе форма сокола и форма совы.

1700 А иначе [– смотри,] вороны затеяли хитрости,

Научились крику белых соколов[899].

Пусть юноша и выучится крику удода, —

Но где тайны удода и послание Сабы?![900]

Различай крик естественный от крика подражательного,

Венец царей от венчика удода[901].

Слова дервишей и тонкие мысли познавших

Повторяют эти бесстыжие своими языками.

Погибель всех прежних общин происходила потому,

Что они принимали сандаловое дерево за обычное.

1705 У них была способность различать, которая обнаруживает [истину],

Но алчность и ненасытность делали их слепыми и глухими.

[Физическая] слепота слепцов не далека от Милосердия,

[А это] была слепота алчности, которая не извинительна.

Распятый [по воле] Царя недалек от Милосердия,

Распятый из-за [собственной] алчности не будет помилован[902].

О рыба, подумай об исходе [дела], не смотри [с жадностью] на крючок

[с наживкой],

Ненасытная утроба закрывает глаза, видящие исход [дела].

Обоими глазами рассмотри и начало, и конец,

Берегись, не будь одноглазым, как проклятый Иблис![903]

1710 Одноглазый – это тот, кто видит только текущий миг, и все,

Словно скотина не ведает он о том, что ждет впереди.

Поскольку вина за повреждение двух глаз быка

Приравнивается к вине за один глаз [человека] – ведь в нем (в быке) нет

благородства —

[То] половину цены [человека] стоят два глаза [быка],

Ибо его двум глазам опора – твой глаз.

Но если ты повредишь один глаз сына Адама,

Ты должен заплатить половину его стоимости[904],

Ведь глаза человека сами по себе

Действуют, без пары глаз помощника.

1715 Поскольку для глаз осла начало не имеет конца,

То хоть у него и два глаза, он считается за одноглазого[905].

Это слово бесконечно, а [тем временем] тот малоумный

Пишет письма, жадный до хлеба[906].

Продолжение рассказа о том, как раб писал письма с просьбой [увеличения] довольствия

Перед тем, как написать послание, он пошел к повару:

«О скряга из кухни благородного царя!

Не совместимо с ним и с его великодушием такую [скудную] меру

Моего содержания задумать».

Тот ответил: «Это было велено с благой целью,

Не ради скупости или скаредности».

1720 [Раб] сказал: «Это все, клянусь Аллахом, – наговоры из людской,

[Ведь] для шаха даже старое золото – что прах земной».

Повар приводил аргументы на десять ладов,

Тот все их отверг из-за алчности, которая в нем была.

Когда ко времени завтрака его доля оказалась уменьшенной,

Он много ругался, но толку не было.

Он сказал: «Вы все это [сами] нарочно делаете!»

Тот ответил: «Нет, мы слушаемся приказа.

Не считай это ветвью, считай корнем,

Не напускайся на лук, ведь стрелу пустила рука.

1725Не ты бросил, когда бросил” – это [слово тебя] испытывает,

Не возлагай вину на Пророка, ибо это [было] от Господа[907].

Вода замутилась от истока, о дерзкий!

Смотри вдаль, раскрой однажды глаза!»

От гнева и огорчения он пошел в какое-то место

И написал шаху сердитое письмо.

В этом письме он восхвалял шаха,

Просверливал жемчужину величия и щедрости шаха:[908]

«О ты, чья длань превосходит море и тучу

В удовлетворении просьб просящих,

1730 Ибо все, что туча дает, она дает со слезами,

А твоя длань постоянно с улыбкой расстилает скатерть».

Хотя внешне это послание было восхвалением,

От этого восхваления разило злобой.

Оттого все твои действия лишены света и гнусны,

Что ты весьма далек от света [своей первоначальной] сущности.

Сияние деяний низких [людей] быстро тускнеет,

Так же, как свежий плод быстро увядает.

Сияние дольнего мира быстро обратится в тусклое,

Поскольку оно существует в мире становления и гибели[909].

1735 В груди [слушающих] не будет радости от восхваления,

Если в восхваляющем [живет] злоба.

О сердце, очистись от вражды и неприязни,

А тогда пой хвалу [Богу] и будь усердным!

На языке – хвала, а внутри – неприязнь!..

Это значит, язык что-то скрывает или хитрит.

И, кроме того, Господь сказал: «Не гляжу

Я на внешнее, я смотрю на внутреннее»[910].

Загрузка...