Они стояли друг против друга посреди тесной каюты, в которой был только стол, два стула, деревянный шкаф и узкая кровать. Гарри Счастливчик, молодой, не старше двадцати пяти лет, жилистый крепкий молодой человек среднего роста с чёрными короткими волосами и волевым взглядом смотрел на капитана Крафта, и его лицо имело такое выражение, как будто он неожиданно увидел самого морского Дьявола. Последний раз он видел Самюэля Крафта, когда тот сражался с королевскими солдатами на капитанском мостике фрегата «Неустрашимый», и Счастливчик был уверен, что капитан погиб вместе с этим кораблём. Но сейчас Крафт стоял прямо перед ним целый и невредимый, и Гарри мог поклясться, что на этот раз это не было видением.
Прошло много лет, но капитан совсем не изменился. Те же зелёные, как море, выразительные глаза на скуластом лице, тот же насмешливый взгляд, длинные до плеч чёрные волосы, маленькие усы и небольшая аккуратная бородка. Точно таким же он появлялся в видениях и снах Счастливчика, и сейчас как будто вернулось то время, когда Крафт командовал пиратским кораблём «Касатка», а Гарри был на нём сначала юнгой, а потом штурманом. С тех пор произошло немало событий и пролилось море крови. Но больше всего людей погибло в тот трагический день, когда ушли под воду шхуна «Касатка» и фрегат «Неустрашимый». Экипажи обоих судов с тех пор покоятся на дне моря, а в живых остались лишь Крафт и Счастливчик.
– Как тебе удалось выжить в той мясорубке, Самюэль? – с трудом вымолвил Гарри, понемногу придя в себя. – Я был уверен, что ты отправился на корм рыбам вместе с остальными.
– Я чуть было так и не сделал, – усмехнулся Крафт. – Я дрался до конца, стоя на палубе «Неустрашимого». Я видел, как корабль быстро погружается в море, и когда волны уже начала лизать мои сапоги, а шпага переломилась пополам, решил, что пора бежать.
– Значит, капитан, если я тебя правильно понял, ты бросил свою команду? – спросил Счастливчик.
Глаза Крафта вдруг сверкнули злыми зелёными молниями.
– Ты вздумал учить меня морским обычаям?! – как змея прошипел он. – Я уже никак не мог им помочь. А ты лучше не бери на себя лишнего, и тебе впоследствии не придётся сожалеть о своих словах, щенок!
Но давно уже забылись те времена, когда Гарри панически боялся Самюэля Крафта. Это было тогда, когда Счастливчик был ещё юнгой, а сейчас он уже не верил ни в Бога, ни в Дьявола, и уж точно не боялся никого ни на этом, ни на том свете. И капитан это сразу понял, как только Гарри в упор взглянул в его глаза.
– Никогда больше не называй меня так, Самюэль, если хочешь дожить до старости, – с угрозой в голосе произнёс Гарри.
Несколько секунд они смотрели в глаза друг другу, и капитан вдруг понял, что уткнулся взглядом в бетонную стену.
– Ладно, не будем ссориться, – ответил Крафт уже спокойным тоном. – Мы с тобой не враги, и нам надо поговорить.
– Я не против, – ответил Счастливчик.
– Эй, боцман! – воскликнул Крафт.
В каюту тут же вошёл уже знакомый широкоплечий приземистый моряк, и Гарри понял, что он стоял возле двери. Гарри наконец рассмотрел его загорелое лицо. Густая, но небольшая с проседью борода, прямой нос, широкий лоб, а в левом ухе блестит серебряная серьга в форме креста.
– Не доверяешь, – усмехнулся Счастливчик, насмешливо посмотрев на капитана Крафта.
– Меры предосторожности никогда не помешают, – ответил капитан. – Я же не знал, что у тебя на уме. Его зовут Джек Финч по прозвищу «Дикий Джек». Ещё на этом корабле все называют его «боцман», хотя на фелуках, как ты знаешь, боцмана не бывает. Познакомься.
– Я тот, которого в этих местах знают под именем Счастливчик, – представился Гарри.
– Я это понял сразу же, сэр, – произнёс Джек, глядя прямо в его глаза.
– Боцман, ступай на палубу, – приказал ему капитан. – Посмотри, как мы выйдем в море.
– Да, сэр! – ответил Финч и вышел из каюты.
– Присаживайся, Гарри, – сказал Крафт, когда Дикий Джек ушёл. – Нам ведь не нужно лишних ушей.
Счастливчик уселся за стол, накрытый морской картой, а капитан достал из шкафа пузатую бутылку и два стакана. Он поставил их прямо на карту и присел на другой стул.
– Помянем тех, кто не дожил, – проговорил Крафт, наполняя стаканы. – Малыш Леман, боцман Хетч, Крис Келли, Марк Берч и другие. Я не мог их спасти, как бы ни хотел этого.
– А штурмана Лэрда помянуть не хочешь? – спросил Гарри, поднимая свой стакан.
– Если это шутка, то довольно неудачная, – капитан выпил ром одним глотком и стукнул донышком стакана по столу. – Я почти забыл имя этого грязного предателя.
Счастливчик тоже выпил до дна содержимое стакана, который держал в руке, и посмотрел на Крафта.
– Так как же тебе удалось всё-таки уплыть с острова? – спросил он.
– Я не спешил, – произнёс капитан. – Я смотрел из-за деревьев на то, как ты готовишься убраться с острова, но не стал себя обнаруживать, поскольку сразу понял, что мы сцепимся между собой и тогда остров покинет только один из нас. В последнее время у нас с тобой были весьма натянутые отношения.
– Ты сам в этом виноват, Самюэль, – пожал плечами Гарри.
– Это из-за истории с Лэрдом?
– Конечно!
Крафт горько усмехнулся.
– Я мог бы тебя убить на острове, но что-то мешало мне это сделать, – произнёс он.
– Большое спасибо, – сказал Счастливчик. – Рассказывай, что было дальше.
– После того, как ты уплыл на лодке, я ещё долго жил на острове, ожидая, что какой-нибудь корабль пристанет к берегу, – продолжил капитан. – Ещё я пытался достать сундук с бриллиантами, но «Касатка» лежит на дне слишком глубоко. Я терпеливо ждал, и мне наконец повезло. Через три месяца одно торговое судно, потрёпанное штормом, подошло к острову на ремонт. Капитан взял меня на борт и не задавал лишних вопросов. Правда, мне пришлось ему за это дорого заплатить.
– Ты всегда был везучим.
– Похоже, что ты прав, Гарри!
– Так о чём ты хочешь со мной говорить, Самюэль? – спросил Счастливчик. – О той куче бриллиантов, которые остались на «Касатке»?
– Конечно, Счастливчик, о чём же ещё, – ответил капитан. – Сейчас только мы двое во всём мире знаем о них, и только мы с тобой имеем право обладать ими. Нам надо заключить договор, достать сокровища и поделить их поровну.
– Ты странный человек, Самюэль Крафт, – усмехнулся Гарри. – Когда эти сокровища были у тебя в руках, ты хотел высыпать их в море, потому что считал, что они ограничивают твою свободу. Но сейчас ты опять мечтаешь их получить.
– Так уж устроены люди, – произнёс капитан. – Человеку всегда нужна какая-то цель, чтобы жизнь не казалась скучной.
– Хорошо, – согласился Счастливчик. – Признаюсь, я тоже о них часто думаю. Что ты предлагаешь?
Крафт взял в руку бутылку и опять разлил ром по стаканам.
– Мы с тобой не вчера познакомились, Гарри, – сказал он. – Можно сказать, что ты вырос у меня на глазах. Помнишь, как я спас твою шкуру, после чего ты оказался на моём корабле?
– Меня спас не ты, а Керк, – перебил его Счастливчик.
– Керк, – нахмурив брови, повторил капитан. – Конечно, это был Керк. Я помню, как он привёз тебя на «Касатку». Ты тогда был очень похож на испуганного мокрого взъерошенного воробья, клянусь печёнкой акулы.
– Не знаю, на кого я был похож в тот момент, – пожал плечами Гарри. – Но ты, Самюэль должен ещё помнить, что я перед этим был в шайке Найта и уже имел кое какой опыт. Ты помнишь только то, что хочешь помнить. Жаль, что я это понял слишком поздно.
– Прикуси свой ядовитый язык! – голос Крафта задрожал от гнева.
– Я давно уже не тот наивный юнга, которого ты когда-то знал! – воскликнул Счастливчик, глядя в глаза капитана. – Советую тебе это запомнить!
– Ты – неблагодарная тварь, Гарри! – взревел Крафт. – Ты помнишь, как я воспитал тебя и превратил из неопытного юнги в штурмана «Касатки» и своего помощника. Поэтому я не позволю тебе со мной так разговаривать! Тем более, на своём корабле!
Он вскочил со стула, наклонился вперёд и схватился за шпагу. Счастливчик тоже рывком встал, опрокинув на пол стул и вытащил свою саблю из ножен наполовину.
Так они стояли, схватившись за оружие, глядя друг на друга некоторое время, и Крафт первый отвёл взгляд.
– А ты очень изменился, Счастливчик, – усмехнувшись, произнёс он.
– У меня было много учителей, кроме тебя, капитан, – спокойно ответил бывший юнга.
Крафт примирительно поднял руку. Он понял, что несколько перегнул палку.
– Давай успокоимся, Гарри, – предложил он. – Успокоимся и поговорим. Не понимаю, за что ты на меня злишься. Если я в чём-то перед тобой виноват, давай это забудем, ведь мы должны доверять друг другу.
– Я готов поговорить, – ответил Счастливчик, засовывая свою саблю обратно в ножны. – Готов даже тебе поверить и всё забыть, если ты дашь мне слово, что не попытаешься меня обмануть.
– Обещаю тебе это, – кивнул Крафт. – А ты ведь знаешь, что я всегда держу своё слово.
Это было правдой, и Гарри знал это. Если Крафт что-то обещал, то можно было не сомневаться, что он так и сделает, несмотря ни на что. Капитан и его бывший помощник, немного помедлив, опять уселись за стол и подняли стаканы.
– Выпьем за нашу дружбу, Счастливчик, – сказал капитан, – ведь мы с тобой многое перенесли вместе и врагами быть не можем. Так что давай выпьем за дружбу и доверие.
– Ну что же, – согласился Гарри. – Выпить я не против. Только в следующий раз следи за своими словами.
– И ещё я хочу выпить за здоровье короля Георга! – вдруг воскликнул капитан.
– Благослови его Господь! – откликнулся Счастливчик.
Они чокнулись и опять выпили, после чего снова уставались друг на друга.
– Для того, чтобы отправиться на ПрОклятый остров, нам нужен большой корабль, – сказал Крафт. – Потому что на моём судёнышке в открытом море нас перевернёт любой шторм.
– Это ясно и без слов, – ответил Гарри. – Что ты предлагаешь?
– У тебя есть деньги? – спросил капитан.
– Допустим, что есть, – ответил Счастливчик. – Тысячи полторы фунтов золотом. Но их не хватит, чтобы купить приличный корабль.
– Я тоже накопил тысячи две с половиной, – произнёс Крафт. – Контрабанда – очень прибыльное занятие. Кроме того, мы продадим мою фелуку, так что денег нам хватит. Я уже присмотрел подходящий корабль. Он стоит в порту Плимут, и его хозяин готов отдать мне его за полцены.
– За твою фелуку много не дадут, – покачал головой Счастливчик. – Я успел заметить, что судно старое и к тому же требует ремонта.
– Всё-таки за него можно получить фунтов семьсот, – возразил Крафт.
– Возможно, – равнодушно согласился с ним Гарри. – Только свои деньги сейчас я забрать не смогу. В том месте, где я их спрятал, меня знает каждая собака. Там за мою голову объявлено большое вознаграждение, и вернуться туда – это всё равно, что самому взойти на гильотину, клянусь Богом.
– Зачем же идти самому?! – воскликнул капитан. – Скажи мне, где зарыт твой клад, и я пошлю за ним Джека.
– Ты ему полностью доверяешь?
– Почти.
– Ну, вот видишь… – усмехнулся Счастливчик.
– Ради такого случая, я и сам могу прогуляться за твоими деньгами, – произнёс Крафт.
– Тебя тоже могут узнать, Самюэль, – произнёс Гарри. – Ты помнишь, когда мы грабили корабли, то никогда не одевали масок и всегда отпускали экипажи этих судов, если они сдавались нам без боя. Поэтому твоё лицо помнят многие.
– Ничего, мы что-нибудь придумаем.
– Возможно. Но это дело четвёртое. Где ты собираешься набрать команду, ведь нужно человек двадцать пять или тридцать.
– Это как раз задача не трудная, – усмехнулся капитан. – В любом порту слоняется без дела множество моряков, которым нужна работа.
– Не забудь, что люди нужны проверенные, – напомнил Счастливчик. – С первыми попавшимися я в море не выйду.
– Ты сам сможешь поговорить с каждым человеком, которого мы будем нанимать, – ответил Крафт. – По рукам?
– Попробуем, – ответил Гарри.
И они пожали друг другу руки, после чего капитан снова потянулся за бутылкой.