На следующее утро, как только рассвело, Крафт и Счастливчик появились на пирсе. Ночной туман ещё не рассеялся, поэтому море можно было увидеть только у самого берега. Узкая полоска воды была совершенно спокойной и гладкой, как накрытая на пасхальный стол скатерть.
– Ты уверен в том, что ты делаешь, Самюэль? – спросил Счастливчик.
– Что тебя смущает, Гарри? – произнёс Крафт.
– Продавец корабля назначил нам встречу в столь ранний час, – ответил Счастливчик, озираясь по сторонам. – Это подозрительно, согласись. Мне это не нравится, клянусь морским дьяволом. К тому же, ты взял с собой деньги. Всякое может случиться.
– Не волнуйся, штурман, – усмехнулся капитан. – Я принял все меры предосторожности, как ты мне советовал. А деньги я с собой взял потому что был такой уговор с хозяином этого корабля.
– Всё равно, – сказал Счастливчик. – Надо было взять с собой наших людей.
– Они будут рядом, как условились, – Крафт посмотрел на серое небо. – Лишь бы туман раньше времени не рассеялся.
– Ты мне опять чего-то не договариваешь? – Гарри подозрительно покосился на капитана.
– Я тебе рассказал всё, что ты должен знать! – отрезал капитан. – Добавлю лишь одно: когда мы будем осматривать корабль, не уходи с палубы и не отходи от меня ни на шаг, если тебе дорога жизнь. И вот ещё что: человеку, который продаёт нам судно, я назвался не своим именем. Так что не удивляйся.
Счастливчик недоверчиво покачал головой, но больше ничего не сказал. Он знал, что Крафт очень ревниво относится к своей власти, и решил его больше не дразнить.
Так они простояли ещё три минуты. Утренний холод проникал сквозь плащ, и Гарри недовольно поёжился.
– Долго нам ещё здесь светиться? – раздражённо спросил он.
– Потерпи ещё немного, – ответил капитан и, посмотрев по сторонам, вдруг улыбнулся. – А вот и хозяин судна.
Счастливчик проследил за взглядом Крафта и увидел в тумане метров за двадцать три приближавшихся человеческих силуэта. Через несколько секунд трое мужчин остановились возле них. Все они были в чёрных длинных плащах, кожаных треуголках, и у всех на поясе висели короткие абордажные сабли.
– Кого из вас зовут сэр Гиббс? – спросил один из пиратов, невысокий крепыш со шрамом на лице.
– Меня, – ответил Крафт. – А ты кто такой?
– Меня зовут Стэн, – ответил невысокий. – Как мне называть вашего друга?
– Тебе не обязательно к нему обращаться, – резко произнёс Крафт. – Но я не вижу среди вас господина Сида.
– Он ожидает вас на борту корабля, сэр, – сказал тот же мужчина. – Деньги вы с собой взяли?
Капитан вместо ответа снял с плеча кожаный мешок и, развязав на нём шнурки, показал его содержимое.
– Хорошо, – кивнул здоровяк, увидев блеск монет. – Следуйте за нами, господа.
Они прошли сквозь густой туман до соседнего пирса и увидели лодку, которая была привязана к металлической скобе на берегу.
– Прежде чем мы отправимся на корабль, отдайте нам свои шпаги, – обратился к ним человек высокий и худощавый с чёрной повязкой на левом глазу.
– Этого не будет, – твёрдо сказал Счастливчик, решив, что ему тоже пора бы уже заговорить.
– Брось, Паук, – поморщился Стэн. – Пускай оставят себе своё железо. Это ничего не изменит.
При этих словах Гарри и Крафт переглянулись между собой.
Все пятеро уселись в лодку. За вёсла сел третий мужчина, низенький жилистый брюнет с короткой косичкой, торчавшей из-под шляпы, и лодка отчалила от берега. Скоро туман скрыл удалявшийся берег, и лодка оказалась со всех сторон покрыта белой густой пеленой. Видимость была практически нулевая, и Гарри боялся, что они заблудятся. Но Паук вдруг достал из-под сидения факел, запалил его и стал делать круговые движения огнём над своей головой. Тут же сквозь туман Счастливчик увидел вдалеке свет лампы, который качался из стороны в сторону.
– Нас ждут, мистер Гиббс, – сказал Стэн и посмотрел на мужчину, сидевшего на вёслах. – Мишель, греби чаще.
Скоро из-за тумана появился силуэт корабля. Лодка подошла к нему, и Мишель несколько раз стукнул веслом по борту, после чего сверху спустилась верёвочная лестница.
– Прошу вас, джентльмены, – произнёс Стэн.
Крафт поднялся первым, а за ним последовал Счастливчик. Они оказались на палубе и увидели перед собой пятерых людей с мушкетами в руках. Все пятеро походили на бандитов, а их лица были напряжены и застыли как камень. Они направили свои ружья на Самюэля Крафта и Гарри Счастливчика и замерли как статуи. Стэн, Паук и Мишель тоже поднялись на палубу и встали перед ними.
– Положите мешок с деньгами себе под ноги и сделайте пять шагов вперёд, – произнёс Стэн.
– Что это тебе пришло в голову? – презрительно усмехнулся капитан Крафт. – У меня существует договор с вашим капитаном, а договоры надо выполнять.
– Договор отменяется, – отрезал Паук. – Поэтому делайте, что вам говорят.
– Это поможет вам остаться в живых, – продолжил Стэн. – Советую подчиниться.
– С вами, псы, я разговаривать на эту тему не буду! – резко ответил Самюэль Крафт. – А ты – засунь свои советы подальше и немедленно позови своего капитана!
Злобная гримаса исказила лицо Стэна. Он исподлобья хмуро взглянул прямо в лицо Крафта.
– Ты плохо понял, что тебе говорят?! – добавил Счастливчик.
После этих слов Стэн взялся за кортик, но Паук моментально перехватил его руку.
– Остынь, Стэнли, – сказал он. – Не надо крови. Я думаю, мы сможем договориться по-хорошему.
– Где ваш капитан?! – опять спросил Крафт угрожающим тоном.
Паук и Стэн переглянулись между собой, но тут вдруг на палубе появился ещё один человек. Он неожиданно вышел из-за спин пятерых бандитов, стоящих с карабинами в руках, как будто из ниоткуда. Это был низенький полный человек с круглым животом и мясистым лицом в синем камзоле и высоких коричневых ботфортах. На голове у него красовалась широкополая шляпа с огромным страусиным пером, под которой был седой парик со свисающими почти до пояса локонами. Из-за широкого кожаного ремня торчал длинный пистолет, и на этом же ремне висела кривая арабская сабля. Но несмотря на грозный вид, было видно, что чувствовал он себя не совсем уверенно, поскольку на его толстом лице застыло растерянное и даже, можно сказать, испуганное выражение.
– Вы хотели видеть меня, господин Гиббс? – нерешительным тихим голосом спросил он.
Создавалось такое впечатление, что толстяк чего-то очень боится.
– Конечно, господин Сид, – ответил Крафт. – Теперь надеюсь, что все наконец в сборе.
После этих слов он неожиданно пронзительно свистнул. В ответ сразу раздался громкий и протяжный свист, после чего через борт на палубу, как молнии, стали перепрыгивать люди, самым первым из которых был Дикий Джек. Восемь человек моментально оказались на палубе и навели пистолеты на мистера Сида и его людей.
– Бросайте оружие! – приказал капитан Крафт. – И без шуток, а то ляжете рядом друг с другом и больше не встанете.
Всё произошло так стремительно, что Паук, Стэн, Мишель и другие разбойники были ошеломлены таким напором, и даже не подумали сопротивляться. Они тут же побросали оружие и подняли вверх руки, а Крафт подошёл к господину Сиду и резко выдернул из-за его пояса пистолет.
– А теперь поговорим серьёзно, – злобно проговорил он, приставив к голове Сида его же собственное оружие. – Я сразу понял, что распоряжаешься здесь не ты, потому что у тебя не хватит духу. Поэтому повторяю свой вопрос ещё раз: где ваш капитан?
Господин Сид хотел ответить, и даже открыл для этого рот, но вдруг начал так заикаться, что не смог произнести ни одного членораздельного слова.
– Оставь его, – сказал Паук. – Он тебе ничего не скажет, потому что боится. Главного босса здесь нет.
– Он боится его больше, чем меня? – удивился Крафт. – Тогда я ещё больше хочу с ним познакомиться. Не сомневаюсь, что это выдающийся человек.
– Даже наверняка, – огрызнулся Стэн.
– Тогда поступим следующим образом, – проговорил капитан Крафт. – Я больше не буду задавать вам вопросы. Но я буду убивать вас всех по очереди, пока кто-нибудь не расскажет, где находится ваш босс. Это мой любимый метод прочищать мозги наглым и самоуверенным недоумкам. Если у кого-то есть возражения, говорите быстрее, долго не тяните. Потому что потом будет поздно.
Бандиты, стоявшие с поднятыми руками, только нервно переглянулись между собой, но промолчали.
– Вы мне не верите? – продолжал Крафт и кивнул. – Понимаю.
Он обернулся к своим людям.
– Джек и О’Бойл, – обратился он к ним. – Возьмите одного из злодеев, свяжите ему руки, завяжите глаза и поставьте на колени. Пожалуй, начнём потихоньку.
– С кого прикажете начать, сэр? – спросил Джек.
– Вот с этого, – капитан кивнул в сторону Стэна. – Он не нравится мне больше остальных.
Приказание Крафта было сразу выполнено, и Стен очень скоро оказался стоящим на коленях на палубе. Капитан подошёл к нему и ткнул дулом пистолета в его затылок.
– Молись, – зловеще сказал он. – Если, конечно, знаешь, как это делается.
– Остановись, Самюэль Крафт! – вдруг раздался громкий голос.
Все, кто был на палубе, сразу обернулись на этот голос. В их сторону неспешно шёл двухметровый громила в кожаной матросской куртке абсолютно лысый, который толкал перед собой инвалидное кресло на колёсиках. В кресле сидел старик на вид лет семидесяти с лишним в выцветшем вязаном из крупной шерсти свитере. Седые длинные волосы спадали ниже плеч, но на морщинистом лице горели полные энергии чёрные, как морская бездна, глаза.
– Лопни мои иллюминаторы! – отшатнувшись назад как от приведения, изумлённо воскликнул Крафт. – Джино Сильвестри, собственной персоной! Дядя Джино!
– Капитан Джино Сильвестри, – хриплым скрипучим голосом поправил Крафта старик, подняв указательный палец. – Не забывай это, сынок.