Still to be neat, still to be drest…
Всегда свежа, всегда опрятна,
Всегда надушена изрядно…
Перевод М. Фрейдкина163
Наряд изящный, словно он
Тобой для бала припасён;
Искусно пудры и духов —
И вид прелестнице готов.
Что ж, красота твоя видна,
Но – неестественна она.
Вот взгляд и милые черты —
Здесь скромно грациозна ты;
Полёт одежд, волос полёт —
Скорее в плен меня возьмет,
Чем все искусство обольщать:
Лишь взгляд – не сердце поражать.
Перевод С. Федосова164