Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field…

Одинокая жница

На поле деву видел я:

Горянка с песней жала рожь…

Перевод Н. Шаховской118

Одинокая жница

Смотри, вон там, совсем одна,

Горянка в поле под горой!

Жнет и поет сама себе;

Иди же, нет, постой!

Снопами вяжет свой посев

И тянет жалостный напев;

И всю низину, все жнивьё

Переполняет песнь ее.

Не так приятен соловей,

Встречая трелью караван

В оазисе, в тени ветвей,

В песках арабских стран;

Не так взволнует нас порой,

Когда, нарушивший покой

Морей, весной, в дали Гебрид,

Кукушки голос прозвучит.

Что было в тех простых словах?

Возможно, грустно пелось ей

О давних бедах, о делах,

О битвах прежних дней;

А может, был сюжет скромней —

О чем-то ближе и родней?

Про цепь несчастий, боль потерь,

Что были встарь, пришли теперь?

О чем бы песня ни была,

Она тянулась, не кончаясь;

Горянка пела, пенью в такт

И над серпом сгибаясь; —

Я долго слушал, замерев;

Но много дольше тот напев,

Давно не слышимый уже,

Еще звучал в моей душе.

Перевод С. Федосова119

Загрузка...