Behold her, single in the field…
На поле деву видел я:
Горянка с песней жала рожь…
Перевод Н. Шаховской118
Смотри, вон там, совсем одна,
Горянка в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.
Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.
Что было в тех простых словах?
Возможно, грустно пелось ей
О давних бедах, о делах,
О битвах прежних дней;
А может, был сюжет скромней —
О чем-то ближе и родней?
Про цепь несчастий, боль потерь,
Что были встарь, пришли теперь?
О чем бы песня ни была,
Она тянулась, не кончаясь;
Горянка пела, пенью в такт
И над серпом сгибаясь; —
Я долго слушал, замерев;
Но много дольше тот напев,
Давно не слышимый уже,
Еще звучал в моей душе.
Перевод С. Федосова119