Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

The world is too much with us; late and soon…

«Господень мир, его мы всюду зрим…»

Господень мир, его мы всюду зрим,

И смерть придет, копи или расходуй…

Перевод В. Левика69

«Мир слишком нам велик: в конце концов…» (Из «Разных сонетов», XXXIII)

Мир слишком нам велик: в конце концов

Впустую всё, что скоплено за годы:

В нас мало что осталось от Природы;

Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!

Ласкает месяц грудь морских валов;

Ветра, что завтра вспенят непогоду,

Как спящие цветы, склонились к водам, —

Нам не совпасть с гармонией миров;

Нас это не волнует. – Бог ты мой!

Хотел бы я язычником родиться;

Тогда бы мне открылся мир иной:

Я мог бы простодушно насладиться

Тем, как Протей вскипает над волной

И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

Перевод С. Федосова70

Загрузка...