Разница между Ache, Pain и Hurt

Два первых слова мы обычно знаем как существительное «боль», последнее – как глагол «болеть». Хотя, если вы посвящены в нюансы английского или читаете не первую мою вещицу на его тему, то прекрасно понимаете, что перед вами и три существительных, и три глагола. Разница лишь в том, когда что правильно, точнее, уместно применять.


Боль в смысле Ache – это скорее разной степени дискомфорт, который продолжается некоторое время. Обычно дискомфорт этот связан с конкретной частью тела – headache, stomachache, toothache или earache. Если вы занимаете спортом, то после тренировки вы тоже испытываете Ache. Одним словом, да, это боль, но не настолько сильная, чтобы её нельзя было терпеть.


Давным-давно, веке в XVI, глагол произносился как современный «эйк», а вот существительное звучало «ейч», что не странно, поскольку даже сегодня мы имеем пары типа speak и speech. Писалось тогда существительное и æche, и ece, а глагол – aken или acan. В XVIII веке кто-то решил, что глагол имеет греческое происхождение, где «боль» называлась akhos (что, скорее всего, делает её далёким родственником английского awe, но это уже другая история). В итоге оба слова стали читаться и произноситься одинаково, как глагол.


Боль в смысле Pain гораздо сильнее, внезапна и её труднее игнорировать. Если вы всё тот же спортсмен, то она посетит вас не после тренировка, а во время, когда вы что-нибудь вывихните или сломаете. Если у вас есть старенький английский дедушка, вы часто слышите от него жалобы на aches and pains, то бишь на тупые и продолжительные или резкие и неожиданные боли.


В английский Pain пришло вместе с французами в XI веке. Те использовали слова peine (существительное) и pener (глагол). Поначалу Pain ещё понималось как «наказание», отчего до наших дней сохранилось выражение on pain of death, которое словари обычно переводят «под страхом смерти».


Иероглиф Hurt стоит в этой троице несколько особняком, поскольку чаще используется либо как глагол, либо, на худой конец, как прилагательное, но не существительное. Если у вас заболели плечи, вы скажете по-английски либо My shoulders hurt, либо I have a pain/ache in my shoulders.


Кроме того, глагол Hurt выступает синонимом глагола injure:


Don’t play with that knife – you could hurt yourself.


Примечательно – все три слова объединяет то обстоятельство, что они могут описывать как физическую, так и эмоциональную боль:


My son is in prison; the situation is causing me a lot of heartache.

It took her years to move past the pain of her divorce.

I was extremely hurt that he didn’t invite me to his wedding.


Как говорится, у кого чего болит…

Загрузка...