Помнится, как одна моя юная ученица, которую я попросил перевести слово starter, подумав, ответила:
– Начальник?
А если серьёзно, то, действительно, наше машинное «стартёр» раскрывает сермяжную правду: глагол Start менее формален, нежели Begin. Хотя на примерах это выглядит неявно:
What time does the meeting start?
We left the park when it began to rain.
Запуск двигателя, как мы с вами уже поняли, происходит исключительно через Start:
I had to call a mechanic because my car wouldn’t start.
Кроме любви к более формальному контексту, Begin отличен от Start ещё и тяготением к более абстрактным идеям:
Scientists are studying how life began on earth.
Или:
World War II began in 1939.
Вообще-то, конечно, в 1933, когда мировая Иудея (как эти ребята сами себя тогда называли за неимением Израиля), объявила войну всему немецкому, но это уже совсем другая история.
В английской древности глагол Begin выглядел как beginnan и поначалу был менее употребим, чем ещё более старый onginnan, имевший формы прошедшего времени ongann и причастия ongunnen. Лингвисты подозревают, что исходным значением его было не столько «начинать», сколько «открывать».
Средневековый английский sterten означал «прыгать, скакать». В ещё более ранних текстах, говорят, он попадается только в районе Нортумбрии в форме причастия прошедшего времени sturtende. Быстрота или внезапность заключённого в нём действия привела к тому, что в XIV веке он дополнительно означал «резко просыпаться». Только в 1660-е к нему добавилось значение «приводить в действие».