Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

Born 5 April 1837 / Родился 5 апреля 1837


Died 10 April 1909 / Умер 10 апреля 1909

First chorus from Atalanta in Calydon

When the hounds of spring are on winter’s traces…

Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

Когда своры весны настигают зиму,

Месяцев мать122 тайком от людей

Заполняет леса и долы незримо

Шелестом листьев, журчаньем дождей;

И влюбленно-веселая Филомела

Почти по Итису123 отскорбела,

Немоте и боли невыносимой,

Лицам чужим с фракийских ладей.

Войди же, из света, гроза пороков,

Лук и колчан опустевший клоня,

С шумом ветров и несчетных потоков,

Рокотом вод и мощью огня;

Великолепье стремительных ног

В пару сандалий обуй, дева-бог,

Ибо запад бледнеет пред светом с востока

Там, у подножия ночи, подножия дня.

Как отыскать ее, как возвестить о ней?

Руки при встрече колени ее обовьют!

О, если б сердце могло устремиться к ней

Пламенем или силой потоков, что бьют!

Ибо ветры и звезды лучистые —

И одежды, и песни арфиста ей;

Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,

Ей и западный ветер и южный – поют.

Ныне не властны зимы законы:

Снегá, пороки – истоки бед,

Дни, разделяющие влюбленных,

И ночь, побеждающая свет;

Не помнит время былых печалей:

Морозы пали, цветы восстали,

И в лесах и подлесках зеленых

Начал всё заполнять первоцвет.

Камыш питают вешние воды,

Цепляют путников травы в меду,

И летит огонь молодого года

От листа к цветку, от цветка к плоду;

А плод и лист – золотое пламя,

И не лира – дудочка над лугами,

И давит сатир козлинобородый

Каштаны копытами на ходу.

И Вакх124 – в ночи́, Пан125 – при свете дня,

Оба резвей быстроногих козлят,

Шествуют рощей, восторгом полня́

Пляшущих нимф и менад;

И губ нежней, что скрывают смех,

Смеются листья деревьев тех,

Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —

От пылкого бога нимфу таят.

У нимфы, скрытой плюща листвою

И волосами, блеснёт зрачок;

Листва лозы, соскользнув, откроет

Девичью грудь, где таится вдох;

Листва лозы соскользнет по телу,

Плющ прилипает плодами спелыми

К ногам, что вздрогнут, когда порою

Лань прянет близко, а следом – волк.

Перевод С. Федосова126

Загрузка...