How soon hath Time, the subtle thief of youth…
Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…
Перевод Ю. Корнеева
Как быстро Время, молодости вор,
Уносит прочь мой двадцать третий год!
Моя весна всё всходов не дает,
А дни спешат, летя во весь опор.
Мой внешний вид обманом тешит взор96,
Хотя я начал зрелости отсчет,
Но много больше наделяем тот,
В ком дух и внешность словно на подбор.
Всё ж – меньше, больше, медленней, быстрей —
К судьбе – высокой, низкой – буду здесь,
Пусть и строжайшим образом, влеком
Я Временем и волею Небес;
Она, коль благодать лежит на ней,
Всечасно будет при́зрена Творцом.
Перевод С. Федосова97