Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From The Princess (Canto VII)

«Now sleeps the crimson petal, now the white…

Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)

Спят лепестки у лилий, спят у роз;

В дворцовом парке замер кипарис;

Плавник в фонтанной глади не сверкнет;

Не спит светляк: не спать с тобой и мне.

Поник павлин, белея, как фантом,

И, как фантом, светляк мерцает мне.

Лежит Земля Данаей к миру звёзд,

И так же ты раскрыла сердце мне.

Бесшумный метеор оставил вскользь

Ярчайший след – мечты твои во мне.

Вся прелесть лилий сложена, скользя

В глубь озера прозрачного: и ты,

Любимая, как лилия сложись,

Скользни мне в грудь и – пребывай во мне.

Перевод С. Федосова181

Загрузка...