Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

On his Mistress, the Queen of Bohemia

You meaner Beauties of the Night…

Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии

О, бесприданницы ночей…

Перевод В. Перелешина

На его любимую, королеву Богемии

О. Б.

Вы, утешители очей,

Украсив ночью небосвод

Числом – не яркостью своей,

Небесных сфер простой народ,

Чтó вы, когда Оно взойдет?

Певцы курьезные лесов,

Природу славящие в ней

Косноязычьем бедных слов;

Чтó вы, когда среди ветвей

Поднимет голос Соловей?

Фиалки, первенцы весны,

Ее придворных лучший цвет,

Все в пурпур ей облачены,

Горды, что вас прекрасней нет;

Чтó вы с явленьем Розы в свет?

Вот так, когда во всей красе

Моя Любимая войдет,

В себе соединяя все

Дары, – сам Бог ее ведет,

Затмив, прославить женский род!

Перевод С. Федосова95

Загрузка...