Примечания

1

Эсквайр (англ. esquire, от лат. scutarius – щитоносец) – титул, который в Англии присоединялся к фамилии земельного собственника.

2

Отсылка к евангельской притче о талантах: «получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего», Матфей 25:18. [Здесь и далее ссылки на цитаты из Библии будут оформлены следующим образом: в кавычках приведен стих полностью, затем после запятой сокращенное название библейской книги, затем номер главы и через двоеточие номер стиха. При точной цитате дается только источник, при неточной цитате или отсылке – полный текст стиха.]

3

Спуд (устар.) – сосуд или скрытое, потаенное место.

4

Вдовий траур длился от полугода до года, в этот период женщинам предписывалось носить только черную одежду и черную вуаль при полном отсутствии украшений.

5

Викарий – приходской священник.

6

Катехизис – краткое изложение христианского вероучения.

7

Старец Илий – библейский ветхозаветный персонаж, понесший строгое наказание за слабый надзор за поведением своих сыновей.

8

Давид – царь Израиля, из рода которого произошел Иисус Христос. Давид также был наказан за свою чрезмерно снисходительную любовь к сыну Авессалому.

9

К солодовым напиткам относятся прежде всего пиво и солодовый виски.

10

Сквайр – сокращенная форма титула эсквайр.

11

Церковный приход – низшая административная единица церкви; коллектив верующих, являющихся прихожанами одного храма и проживающих на исторически сложившихся территориях в городе или деревне.

12

Отсылка к псалму «Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею», Псалтырь 30:17.

13

Линден-Кар – местность на северо-восточном побережье Англии.

14

Миля (от лат. mille – тысяча) – английская мера длины, равна 1609 метрам.

15

Елизаветинская эпоха – время правления английской королевы Елизаветы I с 1558 по 1603 гг.

16

Бирючина – вечнозеленый кустарник.

17

Самшит – вечнозеленый кустарник или маленькое дерево с густой кроной.

18

Отсылка к библейскому стиху «Не делай себе кумира», Исход 20:4.

19

Гоблины – в западноевропейской мифологии уродливые человекоподобные существа.

20

Берлинская шерсть (берлинское шитье) – вышивка шерстью по канве или холсту.

21

Тет-а-тет (фр. tête à tête – буквально: голова к голове) – наедине.

22

5 ноября 1605 года английскими католиками была совершена попытка взрыва здания Парламента и покушения на жизнь короля Иакова I. Так называемый «Пороховой заговор» был раскрыт, а его зачинщики во главе с Гаем Фоксом казнены. Вскоре парламент принял закон, предписывающий отмечать 5 ноября как «радостный День благодарения за спасение». Праздник стал известен как «Ночь Гая Фокса» (Guy Fawkes Night) или «Ночь фейерверков» (Bonfire Night). В этот день было принято приглашать гостей на праздничный ужин, запускать петарды и фейерверки, жечь костры. (Примеч. автора).

23

В описываемое время не существовало запрета на употребление алкоголя детьми. Вино (часто разбавленное водой) давали детям не только для восстановления сил при усталости или во время болезни, но и как повседневный напиток.

24

Джин – английский крепкий спиртной напиток.

25

Мисс Нэнси – разговорное обозначение изнеженного или женоподобного мужчины.

26

Эль – разновидность пива, отличающаяся относительно высоким содержанием алкоголя.

27

Лауданум – настойка опия, широко использовавшаяся в то время в медицинских целях и продававшаяся открыто.

28

Послание к Филиппийцам 4:5.

29

Отсылка к библейскому стиху «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем», Ефесянам 4:26.

30

Имеется в виду Мэри Миллуорд, т. к. старшую дочь было принято называть по фамилии, а младшую по имени. (Примеч. пер.).

31

Пюпитр – настольная подставка для книг и тетрадей.

32

«Мармион» – роман в стихах британского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832), написанный в 1808 году.

33

Отсылка к библейскому стиху «в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься», Бытие 3:19.

34

Отсылка к библейскому стиху «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё – суета и томление духа!», Экклезиаст 1:14.

35

Экивок (лат. aequivocus – многозначный, двусмысленный) – увертка, двусмысленность.

36

Сонетка (фр. sonnette от sonner – звонить) – звонок для вызова прислуги.

Загрузка...