Татьяна задает Ивану следующий вопрос: «Кто умные?» Иван отвечает: «Бабушки умные».
Татьяна: 누가 똑똑해요?
Иван: 할머니들이 똑똑해요.
Задание 15. Создайте модуль <누가 똑똑해요?> со следующими карточками.
1. 누가 똑똑해요? – Кто умные?
2. 할머니들이 똑똑해요. – Бабушки умные.
3. 할아버지들이 똑똑해요. – Дедушки умные.
4. 선생님들이 똑똑해요. – Учителя умные.
5. 남자들이 똑똑해요. – Мужчины умные.
6. 여자들이 똑똑해요. – Женщины умные.
7. 학생들이 똑똑해요. – Ученики умные.
Вот мы и добрались до множественного числа. Чтобы указать на множественное число, то есть на то, что бабушка не одна, а их много, к корню 할머니 добавили 들. 할머니들 – бабушки. Но поскольку слово в фразе Ивана отвечает на вопрос «кто?», то к 할머니들 добавили окончание 이. Так и получилось слово 할머니들이.
Однако корейцы в устной и письменной речи не всегда используют 들, даже если имеют в виду множественное число. Например, фраза <할머니가 똑똑해요.> вполне может означать не «Бабушка умная», а «БабушкИ умнЫЕ». Нельзя упускать этот нюанс из виду. Кроме того, чтобы указать на множественное число, корейцы могут построить фразу следующими способами.
1. 할머니가 다 똑똑해요. – БабушкИ ВСЕ умные.
2. 할머니가 모두 똑똑해요. – БабушкИ ВСЕ умные.
3. 모든 할머니가 똑똑해요. – ВСЕ бабушкИ умные.
Хотя к корню 할머니 не добавлен суффикс множественного числа 들, но о множественном числе говорят слова 다 (все), 모두 (все), 모든 (все). При переводе корейских текстов на русский язык, переводчику всегда следует обращать внимание на контекст, отмечая другие слова-подсказки, которые могут прямо или косвенно указывать на множественное число.