1.19. А кошку кто любит? (는/은)

Сравните два предложения: 1) «Бабушка любит кошку» и 2) «Кошку любит бабушка». Чем они отличаются? Формально мы видим, что они отличаются порядком слов. А зачем нам жонглировать словами, меняя их местами? В первом предложении мы как будто уже знаем, что бабушка кого-то любит, но вот кого? Во втором предложении мы заранее знаем, что кошку кто-то любит, но вот кто? Другими словами, первое предложение отвечает на вопрос: «Кого любит бабушка?», а второе – на вопрос: «Кошку кто любит?»

Возьмем эти же предложения на корейском языке:


1. 할머니는 고양이 좋아해요. Бабушка любит кошку.

2. 고양이 할머니가 좋아해요. КОШКУ любит бабушка. (Слово «кошку» выделяем особой интонацией, которая показывает, что кошка является центральной фигурой рассказа.)


Задание 26. Создайте модуль «Кошку любит бабушка».


1. Кошку любит бабушка. – 고양이는 할머니가 좋아해요.

2. Мышку любит кошка. – 쥐는 고양이가 좋아해요.

3. Папу любит мама. – 아빠는 엄마가 좋아해요.

4. Кумира любит сестрёнка. – 아이돌은 동생이 좋아해요.

5. Мальчика любит учитель. – 소년은 선생님이 좋아해요.


Такое явление, когда прямое дополнение становится в начало предложения, называется инверсией. Если в русском языке слово, которое подверглось инверсии, выделяясь интонационно, не меняет свою форму («кошку» ↔ «КОШКУ»), то в корейском языке форма меняется (고양이 ↔ 고양이). Этот нюанс часто вводит начинающих переводчиков в заблуждение, поскольку они думают, что слово с окончанием 는/은 может отвечать только на вопрос «кто?», тогда как функция этих окончаний – указывать на то, что слово находится в центре повествования.

Загрузка...