Петраков-Суховей и Боба Кандалупский

Петраков-Суховей, Антонида Порфирьевна Петракова и Боба Кандалупский – второстепенные персонажи романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова.

Описание персонажей дано в главе 28-й («Последние похождения Коровьева и Бегемота»).

Анализ описания героини представлен в статье «Антонида Порфирьевна Петракова» на страницах «Михаил Булгков. Жизнь и творчество».

Наименование персонажей

Мы полагаем, что имя, отчество и фамилия даны автором персонажам не случайно, а несут существенную информацию о них.

1. Петраков-Суховей

Суховей – сухой горячий ветер, приносящий продолжительную засуху.

Одна из версий связывает фамилию Петраков с греческим происхождением. Слово «петра» в греческом языке означает «камень», а окончание «ков» может указывать на профессию или принадлежность к определенной группе людей.

Другая версия относит фамилию Петраков к русскому происхождению. В этом случае, корень «петр» может быть связан с именем «Петр», которое известно в России с давних времен. Фамилия Петраков могла возникнуть как прозвище или фамильное образование, указывающее на принадлежность к кому-то по имени Петр или на их родство с Петром.

Третья версия связывает фамилию Петраков с еврейским происхождением. В этом случае, имя «Петрак» или «Петракель» имеет иудейское происхождение и может трактоваться как «камень Бога» или «каменный ангел».

Как видно из фамилий писателя, из-под его пера должна бы выходить изящная словесность, но, скорее всего, автора продолжительное время не посещает вдохновение (засуха), а если что и пишется, то оно отнюдь не изящно, а напротив твердо, каменно.

2. Боба Кандалупский

Bob (Боб) – имя, сокращение от Роберт (англ. Robert).

Роберт (нем. Robert) – мужское имя германского происхождения. Произошло от древнегерманского (H)rod-berht (Hrōðberχt), означающего в переводе «блестящий от славы». Вариантом этого имени может быть Руб и Роб, а также Боб и Робин.

Канталупа ы, ж. cantaloup m., ит. cantaluppi. Сорт дыни круглой и немного приплюснутой формы с бородавчатой поверхностью. Канталупа московская. БАС-1. Канталупка, Особый сорт дынь с шороховатой бородавчатой кожей и чрезвычайно сочным, нежным и сладким мясом.

Можно предположить, что свою минуту славы хроникер, известный в Москве своим поразительным всеведением, получил, судя по бурной реакции мадам Петраковой. А фамилия персонажа указывает на форму его головы – круглой и немного приплюснутой формы с бородавчатой поверхностью.

3. Антонида Порфирьевна Петракова

Антонина – женское русское личное имя латинского происхождения; образовано от прилагательного лат. Antoninus («Антониев», «принадлежащий Антонию»). Последнее восходит к древнеримскому родовому имени Antonius (см. Антонии); происхождение которого неизвестно и соотносится, по одной из версий, с этрусским языком.

Другая версия связывает Antonius с заимствованием из древнегреческого: возможно, оно происходит от др.-греч. ἀντέω, ἀντάω («состязаться», «вступать в бой») – одного из эпитетов Диониса. Известна народная форма имени, получившая распространение – Антони́да. Мужское парное имя – Антонин.

Иной версией можно назвать происхождение имени Антонина от слова ἄνθος (а́нтос), что в переводе с греческого означает «цветок». Так согласно этой версии, имя Антонина означает «цветок».

Из эпизода в романе видно, что у Антониды Порфирьевны боевой характер. Она убеждена что «врунов, которые распространяют гадкие слухи», их разъяснят и приведут в порядок.

Порфи́рий (греч. Πορφύριος – «багряный») – мужское имя греческого происхождения. Указывает на принадлежность к императору, например, в качестве супруги. И надменность присутствует в характере мадам Петраковой.

Описание персонажей

Беллетрист Петраков-Суховей со свойственной всем писателям наблюдательностью заметил ухаживания Арчибальда Арчибальдовича за Коровьевым и Бегемотом и очень удивился.

Беллетристика – это старинное название всей художественной литературы. В наши дни этим словом обозначают легкую и занимательную художественную прозу, а также – в уничижительном значении – сочинения-однодневки, чтиво. Французский термин belles lettres – «изящная словесность» – появился в XVII веке.

Как указывают значения фамилий писателя, он подолгу остается без вдохновения и то, что выходит из-под его пера отнюдь не изящно, а наоборот твердо, каменно.

Кроме того, раз его супруга имеет фамилию Петракова, следовательно, она ее не меняла на мужнюю. Наоборот, беллетрист Суховей взял по какой-то причине фамилию жены Петракова и более того поставил ее впереди своей. Так он стал Петраков-Суховей. Можно предположить, что тесть желал продолжения фамилии и был влиятелен или состоятелен, чтобы будущий зять согласился взять фамилию будущей жены.

Хроникер Боба Кандалупский возможно имел круглую и немного приплюснутую голову с множеством бородавок, а также пухлые масленые губы. Он был известен в Москве своим поразительным всеведением. Вероятно, это подтверждал его разбухший портфель.

Хроникёр – это сотрудник газеты, журнала, дающий материал для хроники информацию о текущих событиях; синоним: репортер, корреспондент.

В разговоре с четой Петраковых Боба сначала шептал, затем еще больше снизил голос, потом воскликнул и далее свистел и шипел.

Можно предположить, что свою минуту славы хроникер, судя по бурной реакции мадам Петраковой.

Антонида Порфирьевна Петракова – супруга беллетриста Петракова-Суховея обладала контральтовым голосом. Контральто – это самый низкий женский голос в опере, самый редкий вид тембра.

Почтенная дама сначала приревновала Арчибальда Арчибальдовича к Коровьеву, а затем выказала надменность (отчество) и неудовольствие тем, как столик перед двумя одетыми какими-то шутами гороховыми как бы по волшебству обрастает яствами. В то же время изнывала от любопытства по городским сплетням, и одновременно громко негодовала о распространении гадких слухов (имя). Таким образом, имя, отчество и фамилия героини соответствуют ее характеру.

В ресторане Грибоедов она после свиного эскалопа заказала сливочное мороженое.

Эскалоп из свинины – это аккуратные, нарезанные вручную кусочки мяса из поясничной части туши. Это мясо обладает нежной и сочной текстурой и насыщенным вкусом. Сила этого блюда в его простоте – мясо, минимум специй и хорошая прожарка.

Само название эскалоп обозначает кожуру грецкого ореха, казалось бы, при чем же здесь мясо, но дело в том, что когда тонкий кусок мяса обжаривается при высокой температуре, он начинает сворачиваться и своими очертаниями напоминает ореховую скорлупу.

В качестве гарнира к эскалопу хорошо подходит приготовленный любым способом картофель, спагетти или вареные овощи, особенно спаржа и стручковая фасоль. Подается сочный эскалоп сразу после обжарки с бокалом французского красного вина и никогда не готовится впрок.

Роли в сюжете

Впечатлением четы Петраковых отражен прием Арчибальдом Арчибальдовичем странных гостей. Если Петраков-Суховей удивился ухаживанию заведующего ресторана, а его супруга испытала ревность и выказала неудовольствие. А шопот Бобы Кандалупского поведал о попытке ареста и затем о пожаре в нехорошей квартире на Садовой.

«Боба шипел, не подозревая того, что те, о ком он рассказывает, сидят рядом с ним, наслаждаясь его свистом».

Можно предположить, что контральтовый голос Антониды Порфирьевны Петраковой не зря гудел до прибытия милиции. Контральто – это самый низкий женский голос в опере, также как у мужчин бас, которым говорил Воланд. Так неизвестный бас гудел в ресторане при появлении Ивана Бездомного. «Бас сказал безжалостно: – Готово дело. Белая горячка». Или поддержал заявление Коровьева, что червонцы настоящие. «– Браво! – отрывисто рявкнул бас где-то в высоте».

Кроме того, ранее в Торгсине звучал патефон, а в романе из патефона звучит только «Аллилуйя» – богохульное произведение. Убийство Иуды окаймлено соловьиным пением. В переулке, где находился «Дом литераторов», звучала радиомузыка. Патефон звучал накануне встречи Степана Лиходеева с Воландом. После звучания фокстрота «Аллилуйя» в кабинете профессора Кузьмина появился сначала паскудный воробышек, припадавшим на левую лапку, который приплясывал фокстрот, нагадил в чернильницу и разбил стекло на фотографии. А затем за профессорским столом оказывается сестра милосердия с мертвыми глазами в косынке и с сумочкой, с кривым мужским ртом до ушей и одним клыком, а также с птичьей лапой. Говорила она мужским басом.

Загрузка...