Фока и Амвросий

Второстепенные персонажи романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, литераторы.

Описание персонажей дано в главе 5-й («Было дело в Грибоедове). Так как герои носят только имена, поэтому понимание общего образа – внешности, характера и имени – будет делом более легким, чем когда персонажи обладают именем, фамилией и отчеством.

Мы полагаем, что имена даны автором персонажам не случайно, а несут существенную информацию о них.

Между поэтом Амвросием и литератором Фокой состоялся разговор на тротуаре у резной чугунной решетки Грибоедова на Садовом кольце.

Поэт Амвросий предстает громкоголосым холостяком, румяногубым гигантом, золотистоволосым и пышнощеким. Он как гастроном планировал поужинать в ресторане Грибоедова и оправдывался, обыкновенным желанием жить по-человечески – вкусно, доступно и безопасно.

Одно из значений слова гастроном – знаток и любитель вкусной еды, т.е. гурман (Малый академический словарь).

Желание Амвросия полностью удовлетворялось в ресторане Грибоедов. Во-первых, там было безопасно «туда не мог проникнуть первый попавшийся человек с улицы». Во-вторых, там вкусно готовили «качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве». И, в-третьих, там можно было покушать по доступной цене «эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене».

Имя поэта происходит от греческого слова амвросия (ambrosia, ἀμβροσία из ἀ-μ-βροτός, sc. ἐδωδή или то же, что ἀθανασία) пища бессмертия, пища богов, тогда как нектар, νέκταρ, означает напиток богов. Оба эти средства поддерживают бессмертие и вечную юность богов и производят кровь богов, ίχώρ. Il. (Словарь классических древностей)

Мужское имя Амвросий (от греч. ambrosios) означает принадлежащий бессмертным, божественный (Словарь личных имен).

Таким образом, имя поэта и гурмана Амвросия, как божественного, благодаря вкушению пищи бессмертия, полностью согласуется с его описанием – румяногубый и пышнощекий гигант с золотистыми волосами.

Литератор Фока будет ему явной противоположностью. Он тощий, запущенный, с писклявым голосом и карбункулом на шее, вместе с женой проживал в коммунальной квартире. Ограниченность в средствах не позволяла ему ужинать в ресторане, о чем он отрыто завидовал поэту Амвросию.

Внешность и характер литератора тоже как и у поэта соответствует его имени – Фока (др.-греч. Φωκάς – тюлень) – мужское имя греческого происхождения. А тюленем иносказательно прозывают неуклюжего, неповоротливого, нерасторопного, ленивого человека (Малый академический словарь).

Полагают, что тюлень происходит от древнерусского слова «теля» со значением «теленок» (Этимологический словарь Семёнова). Как теленок неуклюж и неповоротлив, так и тюлень тоже неуклюж и неповоротлив. Словом тот, кто не умеет жить, как, например, литератор Фока: «Умеешь ты жить, Амвросий! – со вздохом отвечал <…> Фока».

Неуклюжесть персонажа могла проявиться и в том, что он первый завел разговор с поэтому о том, где Амвросий сегодня ужинает. Возможно, Фока имел намерение пригласить коллегу в гости на ужин. Услышав, что в Грибоедове, но никак не в «Колизее», он попытался неуклюже продолжить: «Дома можно поужинать». На что получил категорический отказ от гурмана.

Загрузка...