You can’t make an omelet without breaking a few eggs [juː kænt meɪk ən ˈɑːmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ ə fjuː egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.
Strike while the iron is still hot [straɪk waɪl ðiː ˈaɪərn ɪz stɪl hɑːt] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.
It’s always darkest before the dawn [ɪts ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr ðiː dɑːn] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.
Don’t make a mountain out of a molehill [doʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ʌv ə ˈməʊlhɪl] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.
Never trouble trouble till trouble troubles you [ˈnevər trʌbl trʌbl tɪl trʌbl ˈtrʌbəlz juː] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".