1

Михайлов день – церковный праздник, посвященный архангелу Михаилу, отмечают 19 сентября, к этому времени открывается сезон охоты.

2

Хертфордшир – графство, где живут герои романа.

3

Вымышленное название.

4

Матримониа́льный – относящийся к женитьбе, браку.

5

Буланже́ – популярный салонный танец времен Дж. Остин.

6

До 1808 г. по английским законам только помещик имел право охотиться на своих землях, однако он мог передоверить право арендатору.

7

Бароне́т – наследуемый дворянский титул, по рангу – между бароном и рыцарем.

8

Сэр Уильям назвал поместье так, словно оно переходило по наследству из поколения в поколение.

9

Сент-Джеймс был официальной резиденцией английских королей.

10

Майора́т – порядок наследования имущества, согласно которому оно целиком переходит к старшему мужчине в роду.

11

Имеются в виду подразделения, которые формировались в Англии во время внутренних волнений и не участвовали во внешних военных конфликтах.

12

Французская кухня (рагу) была в моде в аристократических кругах, любовь к простым блюдам (жаркое) считалась признаком плебейства, низких вкусов.

13

Чипсайд – одна из центральных магистралей в деловом районе Лондона, ее населяли представители среднего класса, мещанство и купечество.

14

Рил – традиционный ирландский и шотландский танец.

15

Брат деда Дарси – судья, дядя Элизабет – стряпчий, оба принадлежат к судебной иерархии.

16

Белый суп – традиционное угощение на званых ужинах и балах.

17

Оливковая ветвь – символ мира.

18

Кадри́ль – здесь: карточная игра для четырех игроков.

19

Общественные, или «циркулирующие», библиотеки существовали в крупных городах и курортах Англии с начала XVIII в.

20

Джеймс Фордайс (1720–1796) – пресвитерианский священник, писавший богословские и нравоучительные труды.

21

Триктра́к – старинная игра в нарды.

Загрузка...