Михайлов день – церковный праздник, посвященный архангелу Михаилу, отмечают 19 сентября, к этому времени открывается сезон охоты.
Хертфордшир – графство, где живут герои романа.
Вымышленное название.
Матримониа́льный – относящийся к женитьбе, браку.
Буланже́ – популярный салонный танец времен Дж. Остин.
До 1808 г. по английским законам только помещик имел право охотиться на своих землях, однако он мог передоверить право арендатору.
Бароне́т – наследуемый дворянский титул, по рангу – между бароном и рыцарем.
Сэр Уильям назвал поместье так, словно оно переходило по наследству из поколения в поколение.
Сент-Джеймс был официальной резиденцией английских королей.
Майора́т – порядок наследования имущества, согласно которому оно целиком переходит к старшему мужчине в роду.
Имеются в виду подразделения, которые формировались в Англии во время внутренних волнений и не участвовали во внешних военных конфликтах.
Французская кухня (рагу) была в моде в аристократических кругах, любовь к простым блюдам (жаркое) считалась признаком плебейства, низких вкусов.
Чипсайд – одна из центральных магистралей в деловом районе Лондона, ее населяли представители среднего класса, мещанство и купечество.
Рил – традиционный ирландский и шотландский танец.
Брат деда Дарси – судья, дядя Элизабет – стряпчий, оба принадлежат к судебной иерархии.
Белый суп – традиционное угощение на званых ужинах и балах.
Оливковая ветвь – символ мира.
Кадри́ль – здесь: карточная игра для четырех игроков.
Общественные, или «циркулирующие», библиотеки существовали в крупных городах и курортах Англии с начала XVIII в.
Джеймс Фордайс (1720–1796) – пресвитерианский священник, писавший богословские и нравоучительные труды.
Триктра́к – старинная игра в нарды.