Глава 13

– Надеюсь, моя дорогая, – сказал мистер Беннет жене за завтраком на следующее утро, – что вы успели распорядиться сегодня о хорошем ужине. У меня есть подозрения, что кое-кто присоединится к нашему семейному столу.

– Кого вы имеете в виду, мой дорогой? Вроде бы никто не собирался прийти, кроме, может быть, Шарлотты Лукас. Я не сомневаюсь, что она будет довольна нашим ужином, ей нечасто приходится так вкусно есть дома.

– Тот, о ком я говорю, – посторонний джентльмен.

Глаза миссис Беннет сверкнули.

– Посторонний джентльмен? Это мистер Бингли, я уверена! О, я буду счастлива увидеть мистера Бингли. Но… Боже мой! Какая неприятность! У нас закончилась рыба. Лидия, любовь моя, живо звони в колокольчик, мне сейчас же нужно сказать об этом миссис Хилл.

– Нет, это не мистер Бингли, – сказал ее супруг. – Это господин, которого я никогда в жизни не видел.

Поднялся шум; жена и пять дочерей хищно набросились на мистера Беннета с вопросами. Вполне насытившись всеобщим любопытством, он ответил так:

– Около месяца назад я получил это письмо. Две недели назад я на него ответил, сочтя, что дело тонкое и срочное. Оно от моего кузена, мистера Коллинза, который после моей смерти может вышвырнуть всех вас из этого дома, когда только пожелает.

– О, мой дорогой! – воскликнула его жена. – Я не желаю о нем слышать. Прошу вас, не говорите об этом отвратительном человеке. Мне невыносима мысль, что ваше наследство отнимут у ваших собственных детей. Если бы я была на вашем месте, давно попыталась бы как-то решить этот вопрос.

Джейн и Элизабет принялись объяснять ей сущность закона о майорате. Такие попытки они и раньше предпринимали, но миссис Беннет решительно не могла в этом разобраться и продолжала горько сетовать на жестокость законов, отнимающих имущество у пяти дочерей в пользу человека, которому нет никакого дела до несчастья семьи.

– Это, конечно, несправедливо, – сказал мистер Беннет. – Ничто не может очистить от вины мистера Коллинза, посмевшего родиться наследником Лонгборна. Но если вы прочтете его письмо, то, возможно, вас смягчит его манера выражаться.

– Нет и нет! Я считаю, что с его стороны крайняя дерзость – писать нам письма, и к тому же лицемерие. Ненавижу таких фальшивых друзей. Лучше бы он всю жизнь оставался в ссоре с нами, как его отец.

– Да, но, похоже, он почувствовал некие угрызения сыновнего долга. Вот послушайте.

«Хансфорд, возле Вестерхема, Кент, 15 октября.

Дорогой сэр,

разногласия между вами и моим почтенным отцом всегда причиняли мне множество неудобств. С тех пор как я имел несчастье потерять его, не единожды размышлял над тем, чтобы положить конец нашей размолвке. Долгое время я находился в сомнениях, опасаясь подвергнуть неуважению память отца и не желая вступать во взаимоотношения с теми людьми, от связей с которыми мой отец всячески уклонялся…»

– Вот, мистер Беннет!

«…Однако сейчас я решился иначе взглянуть на этот вопрос. На Пасху я удостоился пасторского сана и был счастливо облагодетельствован моей дражайшей патронессой досточтимой леди Кэтрин де Бург, вдовой сэра Льюиса де Бурга, которая щедро и благосклонно даровала мне право получить здешний приход. Мое искреннее стремление с этих пор – оказывать ее сиятельству мое нижайшее почтение и осуществлять обряды и церемонии, учрежденные англиканской церковью. Более того, как священнослужитель я чувствую свою обязанность устанавливать и благословлять мир во всех семьях, которые находятся в сфере моего влияния. На этом основании я льщу себя надеждой, что мой настоящий жест доброй воли по отношению к вам заслуживает высокой оценки, учитывая обстоятельства, по которым в будущем я вступлю в Лонгборн как его законный наследник. Надеюсь, что вы не отвергнете протянутой вам оливковой ветви17. Я не могу не чувствовать своей ответственности за то, что невольно могу причинить вред вашим любезным дочерям, и приношу уверения в моей готовности искупить его всеми возможными способами… Но об этом пока рано говорить. Если вы не против того, чтобы принять меня в своем доме, я удовлетворю ваши ожидания в понедельник, 18 ноября, в четыре часа, и посягну на ваше гостеприимство до следующей субботы. Этим временем я могу располагать по своему усмотрению, поскольку леди Кэтрин нисколько не возражает против того, чтобы я иногда отсутствовал по воскресеньям, при условии, что другой священнослужитель займет мое место у алтаря в этот день.

Остаюсь, дорогой сэр, с нижайшим поклоном вашей жене и дочерям, ваш доброжелатель и друг

Уильям Коллинз»

– Итак, в четыре часа мы увидим нашего миротворца, – сказал мистер Беннет, складывая письмо. – Он кажется исключительно добропорядочным и воспитанным юношей, и я не сомневаюсь, что мы заведем ценное знакомство, конечно, если леди Кэтрин окажется настолько снисходительной, чтобы иногда давать ему выходной.

– Что он там писал по поводу девочек? Если он предложит им какую-то компенсацию, я не буду возражать.

– Не могу представить, – сказала Джейн, – каким образом он собирается исправить вред, который может нам причинить, но, во всяком случае, это намерение делает ему честь.

Элизабет отметила в письме преувеличенное почтение к леди Кэтрин и доброе намерение крестить, женить и хоронить прихожан, когда это потребуется.

– Он, должно быть, со странностями, – сказала она. – Письмо витиеватое и напыщенное. И как понимать его извинения за то, что он унаследует Лонгборн? Изменить этого он не может, даже если бы захотел. Может ли так писать человек здравомыслящий, отец?

– Нет, моя дорогая, думаю, нет. У меня есть серьезные опасения, что все с точностью до наоборот. Его многообещающее послание – смесь раболепства и самолюбования. Мне не терпится взглянуть на него своими глазами.

– Если говорить о композиции, – сказала Мэри, – то в письме нет изъянов. Образ оливковой ветви, возможно, и не нов, но, мне кажется, очень к месту.

Кэтрин и Лидии не было дела ни до письма, ни до мистера Коллинза, поскольку он не носил алого мундира. Люди в любой другой одежде вот уже несколько недель девушек совершенно не интересовали. Что касается их матери, то письмо мистера Коллинза несколько смягчило ее неприязнь, и она приготовилась встретить его с таким хладнокровием, которое поразило всю семью.

Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и с большим радушием был принят в Лонгборне. Мистер Беннет оставался немногословным, но дамы были не прочь поболтать, а мистер Коллинз не нуждался в поощрении и молчаливостью не отличался. Он был высоким, пухлым молодым человеком лет двадцати пяти, производил впечатление неподвижной важности и держал себя чрезвычайно церемонно. Почти сразу он сделал комплимент миссис Беннет, что она вырастила таких прекрасных дочерей, заметил, что наслышан об их красоте и теперь убедился: слухи были недалеки от истины. Затем он добавил, что не сомневается в скором времени увидеть их всех замужними дамами. Его любезность пришлась не по вкусу некоторым слушательницам, но миссис Беннет, которая всегда с удовольствием выслушивала комплименты, ответила с готовностью:

– Вы очень добры. Я всем сердцем желаю того же, иначе мои бедные девочки останутся обездоленными. Так нелепо сложились обстоятельства.

– Вы намекаете, что я являюсь наследником вашего имущества после смерти мистера Беннета?

– О да, сэр! Вы должны признать, что это ужасно для моих бедных девочек. Вы, конечно, не виноваты, многие вещи происходят помимо нашей воли. Когда поместье переходит по мужской линии, оно кому угодно может достаться.

– Мадам, я сочувствую моим прекрасным кузинам, и мог бы кое-что сообщить на этот счет, но пока не хочу торопить событий. Я могу лишь заверить юных леди, что в этот раз я приехал, чтобы полюбоваться на них. Однако я замолкаю. Возможно, будь мы лучше знакомы…

В это время всех пригласили к столу, и девушки украдкой улыбнулись друг другу. Они отнюдь не были единственными объектами внимания мистера Коллинза. Он так же тщательно осмотрел зал, столовую, мебель и остался всем очень доволен. Его похвалы, несомненно, тронули бы сердце миссис Беннет, если бы не оскорбительное подозрение, что он разглядывает будущую собственность. Ужин в свою очередь также вызвал восторженное одобрение. Мистер Коллинз умолял открыть, кому из его прекрасных кузин удалось приготовить такое кулинарное чудо. На это миссис Беннет с достоинством заверила гостя, что им вполне по карману содержать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне. Теперь он умолял простить его за бестактность. Она мягко уверила его, что вовсе не обиделась, но он продолжал извиняться еще около четверти часа.

Загрузка...