Во время ужина мистер Беннет не вымолвил ни слова, но когда слуги вышли, счел, что наступило подходящее время завести беседу с гостем. Он предвидел, какая тема будет близка собеседнику, и сказал, что мистеру Коллинзу очень повезло с патронессой – внимание к нему леди Кэтрин де Бург, заботы о его нуждах весьма примечательны. Мистер Беннет не мог выбрать более благодарной темы. Мистер Коллинз рассыпался в красноречивых похвалах ее сиятельству; голос его обрел исступленную торжественность; с многозначительным выражением лица он изрек, что «никогда в жизни не встречал сочетания стольких совершенств в высокопоставленном лице – такой приветливости и снисходительности, какую ощутил от леди Кэтрин. Она соблаговолила одобрить обе его проповеди, которые он имел честь произнести перед ней. Она также пригласила его – дважды – на ужин в Розингс и послала за ним в прошлую субботу, когда не хватало одного игрока для кадрили18. Он слышал, что многие считают леди Кэтрин высокомерной, но он не видел от нее ничего, кроме благожелательности. Она всегда разговаривала с ним, как с другими джентльменами, не имела ни малейших возражений против его вступления в местное общество или против его отъезда на неделю-две, чтобы посетить родственников. Ей угодно было посоветовать ему жениться как можно скорее и выбрать жену по собственному усмотрению. Однажды она нанесла ему визит в его скромное жилище и совершенно одобрила его обстановку, и даже благоволила предложить кое-какие перемены – переставить несколько полочек в чулане на втором этаже.
– Все это похвально и достойно, – сказала миссис Беннет, – смею думать, она очень приятная женщина. Как жаль, что большинство знатных дам не такие, как она. Она живет рядом с вами, сэр?
– Сад, который окружает мою скромную обитель, аллеей отделен от Розингс-парка, резиденции ее сиятельства.
– По-моему, вы говорили, что она вдова, сэр? У нее есть семья?
– Только дочь, наследница Розингса, очень крупного поместья.
– Что ж, – сказала миссис Беннет, покачав головой, – значит, ей повезло больше других девушек. И что она собой представляет? Хорошенькая?
– Она очаровательнейшая юная леди. Сама леди Кэтрин говорит, что по части красоты мисс де Бург превосходит всех прелестнейших представительниц ее пола, потому что в ее чертах ясно видно благородное происхождение. К сожалению, у нее хрупкое здоровье, препятствующее ей добиться успеха в тех областях, в которых она могла бы блистать. Так мне говорила дама, руководившая ее образованием и живущая по-прежнему в Розингс-парке. Но мисс де Бург чрезвычайно мила и часто изволит проезжать мимо моего скромного жилища на своем маленьком фаэтончике, запряженном двумя пони.
– Она была представлена ко двору? – спросила миссис Беннет. – Что-то не припомню ее имени в придворных списках дам.
– Посредственное здоровье, к сожалению, препятствует ей бывать в Лондоне; и по этой причине я как-то сказал леди Кэтрин, что королевский двор Британии лишен одной из самых ярких жемчужин. Ее сиятельство благосклонно приняла мои слова; как вы понимаете, я часто прибегаю к маленьким изящным комплиментам, которые всегда так нравятся дамам. Я сказал леди Кэтрин, что ее очаровательная дочь должна была родиться принцессой крови и что любое почетное звание, вместо того чтобы украсить ее, само будет ею украшено. Такие приятные словечки радуют ее сиятельство, и я считаю своим священным долгом оказывать ей всяческое внимание.
– Вы правильно рассуждаете, – сказал мистер Беннет, – у вас несомненный талант говорить комплименты. Могу ли я спросить: ваши приятные словечки – импровизация или вы готовите их заранее?
– Они возникают в основном исходя из ситуации, хотя порой на досуге я развлекаю себя изобретением таких небольших элегантных экспромтов, которые можно было бы приспособить к подходящим случаям. Я всегда стараюсь придать им легкости, чтобы они звучали непринужденно.
Подозрения мистера Беннета полностью оправдались: племянник оказался совершеннейшим болваном. Слушая гостя с живейшим интересом, мистер Беннет умудрялся сохранять самое учтивое выражение лица. Он забавлялся от души и, за исключением коротких взглядов на Элизабет, не нуждался ни в ком, чтобы разделить это удовольствие.
К вечернему чаепитию доза словоизвержений гостя была превышена, и мистер Беннет был рад избавиться от него, отправив в гостиную с дамами и предложив ему почитать вслух. Мистер Коллинз с готовностью согласился, взял в руки книгу, повертел ее (все говорило, что она взята из циркулирующей19 библиотеки) и, извинившись, вернул со словами, что никогда не читает романы. Китти уставилась на него, а Лидия удивленно ахнула. Принесли другие книги, и после некоторого раздумья он выбрал «Проповеди» Фордайса20. Лидия с тревогой смотрела, как кузен открывает том, и не успел он с заунывной важностью прочесть трех страниц, как она его прервала:
– Знаешь, мама, дядюшка Филлипс собирается уволить Ричарда, и тогда полковник Форстер его наймет. Тетушка сама сказала мне об этом в субботу. Я завтра утром пойду в Мэритон, разузнаю все поподробнее и спрошу, когда мистер Денни вернется из Лондона.
Старшие сестры потребовали, чтобы Лидия не мешала читать, но мистер Коллинз уже обиделся, отложил книгу и сказал:
– Я часто замечал, что молодые девицы мало интересуются книгами серьезных авторов, а между тем оттуда многое можно почерпнуть именно им. Признаться, это поражает меня. Что может принести большую пользу юному сердечку, чем наставление? Но я не стану более докучать моим драгоценным кузинам.
После этого он отправился к мистеру Беннету и предложил сыграть партию в триктрак21. Мистер Беннет принял вызов, заметив, что кузен поступает мудро, предоставив девицам заниматься их пустячными делами. Миссис Беннет и ее дочери со всей вежливостью извинились за Лидию и пообещали, что это больше не повторится, если кузен вновь возьмется за чтение. Мистер Коллинз заверил их, что простил Лидию, поскольку нужно прощать обиды, нанесенные ближними, уселся за столик напротив мистера Беннета и приготовился играть партию в триктрак.