В нескольких минутах ходьбы от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты поддерживали самые близкие отношения. Сэр Уильям Лукас раньше был торговцем в Мэритоне, сделал небольшое состояние и по ходатайству мэра получил титул баронета7.
Это событие подействовало на него чересчур сильно. Он внезапно почувствовал отвращение к своему честному ремеслу и к городской квартире, бросил все и перевез семью за город. Его дом, который с тех пор именовался Лукас-лодж8, находился в миле от Мэритона. Здесь хозяева могли сколько угодно упиваться собственной значимостью и, освободившись от дел, наслаждаться мирным течением жизни. Сэр Лукас, будучи в восторге от своего титула, вовсе не загордился, а напротив, оставался со всеми подчеркнуто предупредительным. Представление ко двору в Сент-Джеймсе9 лишь добавило галантности этому от природы безобидному, дружелюбному, любезному человеку.
Леди Лукас была добрейшей женщиной, не слишком высокомудрой – в самый раз, чтобы составить компанию соседке, миссис Беннет. Семья Лукас тоже была многодетной. Старшая из детей – смышленая, начитанная девушка двадцати семи лет от роду – была лучшей подругой Элизабет.
Естественно, что мисс Лукас отправилась в Лонгборн на следующее же утро, чтобы обсудить события вчерашнего бала с мисс Беннет.
– Ты вчера очень хорошо открыла вечер, Шарлотта, – сказала миссис Беннет со снисходительным одобрением. – Тебя первую пригласил на танец мистер Бингли.
– Да, но, по-моему, его вторая избранница понравилась ему больше.
– А, ты имеешь в виду Джейн? Да, она с ним дважды танцевала. По правде сказать, мне и самой показалось, что он ею покорен – я слышала что-то такое, не помню, вроде бы мистер Робинсон говорил.
– Вы имеете в виду разговор между мистером Бингли и мистером Робинсоном, который я подслушала? Разве я вам не передавала его? Мистер Робинсон спросил, как мистеру Бингли нравится наш бал в Мэритоне, что он думает о местных девушках и какая из них симпатична ему больше всех. И тот ответил на последний вопрос безо всякой паузы: «О, старшая мисс Беннет, конечно, тут двух мнений быть не может!»
– Правда? Что ж, яснее не выразиться… звучит как… но, возможно, это еще ничего не значит…
– Видишь, Элизабет, из меня вышел шпион получше, чем ты, – сказала Шарлотта. – Похоже, подслушивать мистера Дарси было не настолько приятно, как его друга. Бедная Элизабет! Он назвал тебя всего лишь «сносной».
– Прошу тебя, не расстраивай Лиззи напоминаниями об этом грубияне! Он человек настолько неприятный, что понравиться ему было бы настоящим несчастьем. Миссис Лонг сказала мне вчера вечером, что он просидел около нее столбом целых полчаса и ни разу не открыл рта.
– Вы уверены, мама? – спросила Джейн. – Я точно видела, как мистер Дарси с ней говорил.
– Да какой там разговор! Она спросила у него, понравился ли ему Незерфилд, а он с такой досадой ей отвечал, как будто она спросила что-то неприличное.
– Мисс Бингли сказала мне, что он всегда мало говорит с незнакомыми людьми. Зато с друзьями он совсем другой, очень приветливый, – заметила Джейн.
– Ни за что не поверю, моя дорогая. Если бы он был приветливым, то разговаривал бы с миссис Лонг по-человечески. Все заметили, что он просто лопался от гордости, видно, услышал от кого-то, что миссис Лонг приехала на бал не в собственной карете, а в наемном экипаже.
– Пусть бы не разговаривал с миссис Лонг, – сказала мисс Лукас, – но хотя бы потанцевал с Элизабет.
– На твоем месте, Лиззи, – сказала ее мать, – в следующий раз я бы ни за что не стала с ним танцевать.
– Пожалуй, мама, я могу с легкостью пообещать, что мне и не придется.
– Его гордость извинительна, – сказала мисс Лукас. – Почему бы, в самом деле, такому красивому молодому человеку с прекрасным происхождением и состоянием не иметь о себе высокого мнения?
– Это так, – ответила Элизабет, – я бы легко извинила его гордость, если бы он не ранил мою.
– Гордость, – заметила Мэри, которая всегда отличалась глубокомысленными суждениями, – присуща всем людям, как мне представляется. Согласно тому, что я прочла, это всеобщий порок. Сама человеческая природа склонна к гордости, и очень немногие из нас способны отказаться от нее за счет того или другого качества, воображаемого или реального. Слова «тщеславие» и «гордость» обозначают разные вещи, хотя часто используются как синонимы. Но человек может быть гордым, не будучи тщеславным. Гордость скорее связана с нашим мнением о самих себе, а тщеславие – с тем, что о нас думают окружающие.
– Если бы я был так же богат, как мистер Дарси, – воскликнул младший брат мисс Лукас, который пришел в гости с сестрой, – я бы ничуть не беспокоился о своей гордости. Я бы завел свору охотничьих собак и выпивал бы по бутылке вина в день.
– Нельзя пить столько вина, – сказала миссис Беннет, – если бы я увидела, что ты столько пьешь, то сразу же отобрала бы у тебя бутылку.
Мальчик возмутился и заявил, что она не имеет на это права, а миссис Беннет принялась доказывать, что еще как имеет, и спор об этом продолжался до самого ухода гостей.