Наконец Элизабет вступила в гостиную Незерфилда, отыскивая глазами мистера Уикхема среди скопления красных мундиров. До этого момента она не сомневалась, что встретит его здесь. Ее уверенность ни разу не поколебалась – ей просто не приходило в голову, что эти надежды беспочвенны. Одетая со всей тщательностью, Элизабет пребывала в самом лучшем расположении духа и готовилась покорить сердце мистера Уикхема за один вечер. И тут внезапная догадка пронзила ее: вдруг мистер Бингли намеренно не послал ему приглашения в угоду дружбе с мистером Дарси? Впоследствии это предположение не подтвердилось, но мистер Уикхем действительно не приехал на бал. Зато в гостиной семейство Беннет встретило мистера Денни. Лидия сразу повисла на его руке.
– Мистер Уикхем уехал в Лондон по делам за день до праздника и пока не вернулся, – сказал Денни и добавил с многозначительной улыбкой: – Я уверен: никакое дело не могло заставить его уехать, кроме нежелания встретить здесь одного господина.
Лидия не уловила намека, но Элизабет сразу поняла, что в отсутствии Уикхема следует винить Дарси. Неприязнь к последнему усугубилась чувством разочарования, хотя первая догадка и не подтвердилась. Элизабет с трудом удерживала на лице маску любезности, когда Дарси подошел ее поприветствовать. Ей казалось, что вежливое, снисходительное обращение с ним оскорбительны для Уикхема. Враждебно настроенная, она не собиралась беседовать с Дарси, и даже мистер Бингли раздражал ее из-за слепой дружеской привязанности к недостойному человеку.
Впрочем, долго пребывать в плохом настроении Элизабет не умела, и, хотя планы на приятный вечер были разрушены, вскоре ее негодование улетучилось. Она рассказала обо всех своих горестях Шарлотте Лукас, которую не видела целую неделю, а затем высмеяла своего нелепого кузена и его неуклюжие попытки ухаживать. Первый танец вернул ее дурное расположение духа, поскольку был сплошным унижением. Мистер Коллинз, торжественный и нескладный, без конца наступал ей на ноги, каждый раз извиняясь, вместо того чтобы следить за фигурами танца. Он ни разу не попал в такт и причинил ей все возможные страдания и позор, которые могут выпасть на долю девушки, танцующей с плохим партнером. Истинным наслаждением для нее стал момент освобождения от кузена.
В следующий раз она танцевала с офицером и несколько пришла в себя, заговорив об Уикхеме и узнав, что он всеобщий любимец в полку. По окончании она вернулась к Шарлотте Лукас. Занятая беседой, она не заметила, как подошел мистер Дарси и пригласил ее на танец. Растерявшись от неожиданности, она приняла приглашение – джентльмен поклонился и отошел, оставив ее мучиться от собственной нерешительности. Шарлотта пыталась утешить подругу.
– Может быть, он еще покажется тебе приятным партнером.
– Не дай бог! Это было бы величайшим несчастьем! Найти приятным человека, которого решилась ненавидеть. Такого врагу не пожелаешь!
Когда вновь заиграла музыка, мистер Дарси вернулся, чтобы потребовать обещанный танец. Шарлотта шепотом предостерегла подругу, чтобы та не выставила себя в дурном свете из симпатии к Уикхему и не выказывала открытой неприязни к человеку, обладающему большим влиянием в обществе. Элизабет не ответила и заняла свое место среди танцующих. Она все еще удивлялась тому, что удостоена великой чести стоять напротив мистера Дарси, и читала в глазах всех соседей такое же изумление. Некоторое время они двигались без единого слова, Элизабет решила, что весь танец они проведут в молчании, и сначала не собиралась нарушать его. Затем ей пришло в голову, что принуждение к болтовне для него самое худшее наказание. Тогда она сделала замечание по поводу танца. Он односложно ответил и снова замолчал. Через несколько минут она обратилась к нему во второй раз:
– Теперь ваша очередь поддержать беседу, мистер Дарси. Я высказалась о танце, а вам следует сказать что-нибудь о размере гостиной или о числе танцующих.
Он улыбнулся и заверил ее, что скажет все, что ей будет угодно.
– Очень хорошо. Этой реплики пока достаточно. Возможно, позже я сделаю замечание о том, что частные балы гораздо приятнее публичных. Но пока мы можем помолчать.
– Вы обычно беседуете во время танца?
– Иногда. Нужно же сказать хотя бы несколько слов. Странно находиться рядом с человеком полчаса и ни слова не сказать. Впрочем, некоторым людям лучше избегать беседы, если разговор им неприятен.
– Вы сейчас делитесь собственными чувствами или приписываете их мне?
– И то и другое, – ответила Элизабет с лукавством. – Я всегда замечала большое сходство в образе наших с вами мыслей. Оба мы предпочитаем молчать, если не уверены, что высказанная реплика вызовет всеобщее восхищение и будет передаваться из уст в уста как отменная шутка.
– Не думаю, что в этом заключается большое сходство между нами, – сказал он. – Не могу судить, насколько мне присуще такое свойство. Однако вы, похоже, успели составить твердое мнение обо мне.
– Такой вывод вы сделали на основании моих слов?
Он не ответил, и они продолжили молча танцевать до следующей фигуры. Затем он спросил, часто ли она с сестрами бывает в Мэритоне. Она ответила утвердительно и, не удержавшись от искушения, добавила:
– Мы завели новое знакомство как раз в тот день, когда вы встретили нас в городе.
Эффект ее слов был немедленным. На лице партнера появилось высокомерное выражение, хотя он не произнес ни слова. Элизабет, упрекая себя за слабость, не стала развивать темы. После долгой паузы Дарси сдержанно сказал:
– Мистер Уикхем обладает счастливым даром заводить новые знакомства, однако не способен надолго сохранять дружбу.
– Он имел несчастье потерять ваше расположение, – ответила Элизабет со значением. – И теперь ему придется страдать от этого всю свою жизнь.
Дарси снова промолчал, казалось, он силился найти другую тему для беседы. В этот момент сэр Уильям Лукас проходил мимо них в противоположный конец гостиной. Случайно задев мистера Дарси, он остановился и с глубоким поклоном высказал свое восхищение.