«Хлещи водку» (пьяница).
По-французски «braguette». Так назывался клапан, или, скорее, футляр, имевший назначением скрывать половой орган. Он прикреплялся к верхней части панталон посредством булавок, или пуговиц, или даже дорогих брошек. Франты того времени клали туда, как в карман, кошельки, носовые платки, фрукты и т. п. Ношение гульфика прекратилось в конце XVI века.
Англичанин Т. Уоллиз, доминиканский монах, автор нравственных толкований Овидиевых «Метаморфоз» (Париж, 1509).
Грангузье – значит: «с большой глоткой».
Выпадение кишки было следствием беременности и того, что Гаргамель объелась. Здесь сказывается в авторе его профессия – врача.
Намек на родившегося ребенка.
Был обычай читать роженицам вслух житие св. Маргариты.
Популярный в средние века святой. Раблэ намекает на запись исповедей во время мессы подслушивавшими их агентами одного из французских королей, который (через болтовню придворных дам – «куртизанок») желал уличить свою жену в неверности.
Последователи шотландского врача Duns Scott.
Пипа – старинная мера жидкости, равнявшаяся двум бочкам (около 400 литров).
т.-е. вино из винограда, выжатого в сентябре.
Оккам – известный схоласт XIII в.; Отшоссад (Haut-Chaussade) – мифический автор, фамилию которого Раблэ производит от «haut de chausse», что значит «штаны».
Марка – весовая единица, около 25,0 граммов, ставшая уже в средние века, по примеру древнегреческого «таланта», единицею денежною, – крупной ценности (золотая) и менее крупной (серебряная).
Часть метаграммы: Rabelais Franзois-Alcofribas Nasier.
Золотая монета с изображением агнца.
Банкир, современный Раблэ.
В подлиннике целый ряд непереводимых примеров игры слов, в роде: «lit sans ciel» кровать без полога) и «licenciй» (лиценциат).
«Polyphilii» (Многолюбивого), «Hypnerotomachia» (Любовных снов борение) – произведение Франциска Колумна, издано первопечатником Альдом в 1449 г.
Непереводимая игра слов: «trepelu» (заросший) и «trиs peu lu» (весьма мало читаемый).
Веррон (Вернон) – область, расположенная между Луарой и Вьенной.
Автор распространенной в средние века латинской св. Иеронима.
Сочинения этих авторов были напечатаны в 1410 г. в Лионе и составляют чаем …Восьми нравственных сочинителей» – поучительного школьного сборника. Алан (из Лилля); жил в XII веке (ученик Абеляра).
Старинная мера веса.
Аббатство в бассейне Роны, где от старинного римского храма осталось четыре громадных античных колонны.
«О наклонениях».
Проповедники того времени имели обыкновение усиленно откашливаться и отмечали в рукописях своих проповедей места, где полагается кашлять.
Автор грамматики и словаря.
Эврар Бетюнский, автор трактата по греческой этимологии, употреблявшегося с XIII по XVI век.
Основы латыни в латинских стихах поэта Александра Вильдье (1242 г.).
Краткая грамматика того времени.
Такое же сочинение в вопросах и ответах.
«Дополнение к хроникам» – исторический конспект, составленный Филиппом Бергамским.
Комментатор библии.
Поэма Жана Сюльпикса.
Сенеке ложно приписывается этот труд, автор которого – Мартин, епископ Брагский (583 г.).
О Флоренции XIV века.
Сборник проповедей на главные годовые праздники.
Ангулемский доктор богословия Тено описал свое путешествие за море в книге «Voyage et itinйraire de oultre mer». О сирийских баранах упоминается у Геродота.
Небольшое двухмачтовое судно.
Башмачник в Шиноне.
По-латыни – Lutezia Parisiorum.
Члены ордена св. Антония пользовались репутацией целителей больных свинеи. За это они получали в вознаграждение сало или окорок от убитой Свиньи. За этим-то сбором и явился командор (т.-е. настоятель) ордена.
Шутка Раблэ: некий Антуан-дю-Сэкс, настоятель церкви св. Антония в Бурге был приближенным савойского герцога и другом Раблэ.
Намек на существовавший там богословский факультет.
В схоластической логике классификация умозаключений, в целях лучшего заучивания, была изложена в стихах: «Barbara, Celarent, Darii, Ferio… baralipton». По последней фигуре выводилось из двух общих утвердительных предпосылок частное следствие».
Mnadies – вместо латинского «bonadies» (добрый день), напыщенное цежение сквозь зубы. Vobis – значит: «вам» (подразумевается: добрый день).
Halos – блестящий круг около луны, предвещавший, по мнению метеорологов того времени, дождь.
Domine – по-латыни – «господи» (или «господин»)… «И мудрый муж не отвергнет ее».
«Воздайте кесарево кесареви и божие богови. Здесь лежит заяц».
«В горнице… милосердия мы хорошо угостимся. Я зарезал кабана, и у меня есть доброе вино». Все это на варварски искаженном латинском языке.
«Ради бога, отдайте нам наши колокола».
Игра слов: Леонард из Удинэ – знаменитый проповедник; utinam – по-латынии – «лишь бы».
«Хотите ли отпущения грехов? Ныне же его получите и ничего не заплатите».
«Господин, «околокольте» нас… это городское имущество».
«Каковой сравнивается с неразумной кобылой и сотворен подобно ей. Псалом, не знаю который».
«И это прекрасный Ахиллес» (в смысле «аргумент», т.-е.: в этом уязвимая пята Ахиллеса).
«Так аргументирую. Каждый звучно звучащий на колокольне колокол, звоня своим языком, заставляет звонящих звонко звонить. У Парижа есть колокола, что и требовалось доказать». Ergo gluc – абсурдный вывод – сокращенная фраза: «Ergo glu сарtiuntur aves». (Итак, птицы ловятся на клей). Такими словами в насмешку часто заканчивали речь.
Первая фигура силлогизма М = Р, S = М, S = Р, третье видоизменение, когда S – частное утвердительное; по схоластической логике «Darii» (см. примеч. 54). Конечно, здесь насмешка над схоластикой!
Формула католического богослужения: «Во имя отца и сына и святого духа. Аминь».
«Которая живет и царствует во веки веков. Аминь».
Нагромождение латинских слов, союзов и наречий – пародия на стиль «цицероновских» речей школьных ораторов.
«Прощайте и похлопайте (в ладоши)» (такою формулою обыкновенно кончались латинские комедии). «Я, Калепинус, сочинение просмотрел (прорецензировал)», – формула подписи комментаторов.
Гераклит («Темный») и Демокрит – древнегреческие философы.
«Недостаток логики. Сукно для кого предположено?»
«Неопределенно и разделительно».
Не спрашиваю: «Каким образом?» – но: «Для кого?» Ответ: «Для моих костей».
«Я, поскольку то, что предполагается, несет (в себе) и то, что прилагается».
Члены ордена, основанного с целью способствовать выкупу невольников у магометан и существовавшего с 1199 г. Впоследствии имя «Матюренов» стало нарицательным. Для обозначения сумасшедших фантазеров, юродивых и просто умалишенных.
«Даром, в подарок».
По Саллюстию: «Все рожденное обречено гибели».
Бездельники, занимающиеся вздором.
«Суета есть вставать вам до свету». Шутка заключается в возможности именно такого перевода этого латинского текста (псалма), который принято толковать, конечно, иначе.
Шутливый намек на известную поговорку: «Qui dort dоne» (Кто спит, обедает).
Флейтист при Александре Македонском.
Bracque – «лягавая собака» – вывеска манежа для игры в мяч, находившегося в предместье Парижа Сен-Марсо.
Вид игры в кости.
Ласкарис был библиотекарь французского короля Франциска I (1515–1547).
Дальше идет непристойное описание действия такой еды.
Т.-е. староста.
В подлиннике: «ad capitulum capitulantes» – «для вызова всех членов капитула».
«Против козней вражеских».
«О мире».
«Entamure» – крошево.
«Le monde moinant moina de moinerie».
То есть: «impetum inimicorum» – «нападения врагов».
Известная песенка: «Adieu, paniers, vendanges sont faictes».
Фома Бекет, епископ Кентерберийский, убит в 1162 г.
Шов затылочной кости, в форме греческой буквы Л (ламбда).
Не тронь этого.
Форма молитвы на исповеди: «Исповедую. Милости жду. В руки твои».
Жил во время крестовых походов.
Безант – золотая монета, около 20 франков.
Иды – 15-е число месяца по римскому счислению.
Гибралтар.
Такого святого христиане не знают. Есть святой Эньян.
Часть географических названий выдумана Раблэ, часть – древние государства Малой Азии.
Римский император Юлиан-Отступник (умер в 363 г.).
Вероятно, Балтийское, которое называлось так благодаря песчаным отмелям.
Мюйд – мера сыпучих и жидких тел – около 18 гектолитров.
Золото, которое можно пить.
Латинское слово: «Да будет благоприятно». Формула тоста (у ученых).
Т.-е. дьявола.
«От лукавого врага избави нас, господи!»
Гиппиатрия – наука о лечении лошадей.
«Дополнение к дополнению к хроникам».
Канна – мера длины, равная нашей сажени.
Коллеж Монтэгю, где воспитывалось до двухсот учеников, славйлся ужасными условиями, в которые они были поставлены.
«Frippesaulce» соответствует нашему «Блюдолиз»; Hochepot – сорт рагу; Pilleverjus – «Жги винцо».
«Отложив плащ» (рясу).
Из народного стиха: «De tous poissons, fors la tenche, prenez le dos, laissez penche».
«Корень Иессея дал ростки».
На средневековой латыни: «Наиболее великие из духовенства не принадлежат к великим ученым».
Стих Виргилия: «Ульи свои охраняют от трутней постыдного стада».
«По форме носа он узнает, что я поднимал его к тебе».
«Блаженны, иже…»
Фекан – аббатство в провинции; распущенность его монахов вошла в поговорку.
«Краткая молитва проникает на небо, длинная выпивка опустошает бокалы».
«Придите, выпьем» (пародия на «Venite adoremus» – «Приидите, поклонимся»).
«Из холодных и неспособных».
«Монах в монастыре и пары яиц не стоит, но на воле стоит добрых тридцать».
Т.-е. дьявола.
«Грегорианская вода», изобретение которой приписывалось папе Григорию III, – зто вода, смешанная с вином и пеплом и служившая для омовения оскверненных храмов.
Лопатка.
Игра слов: «приор» (prior, ср…а priori) – «тот кто впереди (другого)»; «постериор» (posterior, ср. «а posteriori») – «тот, кто сзади (позже) другого».
Bailler le moine а quelqu’un – это значит – издеваться над кем-нибудь.
Все эти качества приписываются святым, по-видимому, исключительно из-за созвучия (на франц. яз.) их имен с названными болезнями.
См. примеч. 17.
Следует перечисление имен 32 феодалов, соседей и союзников Грангузье.
Телемский – от греческого слова (thelema), что значит – «желание».
Длинношерстые бараны – золотая монета в 16 франков. Экю с солнцем – были выбиты при Людовике XI; что касается «экю с плеядами» – это шутка Раблэ.
Бонивэ – дворец, который во времена Раблэ начал строить себе адмирал Бонивэ; Щамбор (или Шамбур) – дворец, начатый постройкой королем в 1536 г. (после выпуска первого издания «Пантагрюэля»); в Шантильи помещался известнейший из королевских дворцов, тоже лишь с XVI столетия.
Лифрелофры, иначе фифрелоши; так назывались в те времена немцы и швейцарцы за их склонность к выпивке, слово составлено из двух вышедших из употребления французских слов – liffre u loffre – и то и другое одного значения – пьяница. В то же время это слово походит на словечко «филофоль», пародирующее слово «философ», – любитель, но не мудрости (софия), а глупости (фолия).
Авраама от дкужанки его Агари.
Текст взят из псалма 135-го. Николай Лира (1270–1340) – известный францисканский богослов, родом из Лиры (Нормандия), прославился трудом «Малые заметы» – комментарии на священное писание.
Так начинается стих Горация, утверждающий за художниками право на полную свободу творчества.
Город Ним, на юге Франции, знаменит как своим амфитеатром (ареной), остатками римского владычества, так и постройкой более позднего времени – башней Мань.
Нужно заметить, что к числу слов, казавшихся современникам Раблэ комично-вычурными, относятся такие, как patriotique, crepuscule и т. п., вошедшие с тех пор во всеобщее употребление.
Раймунд Люллий (XII век) из Каталонии, автор «Ars Magna», философ, один из творцов так называемого оккультизма – «тайного знания» – над которым и смеется Раблэ.
«Молодой человек, прежде всего дай вам бог счастья и благополучия! Дорогой молодой человек, знайте, что то, что вы у меня спрашиваете, – печальная и жалкая вещь. По поводу этого можно порассказать много, да вам будет скучно слушать, а мне рассказывать… Пусть там поэты и ораторы прошлых дней говорят в своих афоризмах и максимах, будто вспоминать о страданиях приятно…» Это сказано на ломаном немецком языке.
Это, действительно, тарабарщина. Некоторые комментаторы усматривают здесь испорченный арабский язык.
«Вы, сударь, знаете, например, что волынка не звучит, когда у нее в животе пусто. Так и я никак не сумею вам рассказать мои приключения, пока не наполню желудка более или менее. А то моему желудку представляется, что и руки и зубы потеряли свои обычные свойства, и их точно совсем нет». (Итальянский язык.)
«Фонетическое» подражание английскому языку. Комментаторы расшифровали аДесь такой текст: «Lord, if gou be so virtuos of intelligence», и т. д., что в русском Чвреводе составляет: «Сударь, если ваше разумение соответствует вашим физическим Достоинствам, – вы должны пожалеть меня. Ибо природа создала нас равными, фортуна же возвысила одних и унизила других. Добродетель при этом зачастую в загоне, доблестными людьми пренебрегают; до последнего своего конца никто не считается хорощим».
Французы были разбиты турками в 1509 году, в сражении при Мигиленах (в Греции).
Раббанисты – раввины.
Бланк – мелкая монета.
Это экзотическое звучное слово служит Раблэ для обозначения мифических народностей. Баррагуэльцев никогда не существовало.
Фраза, составленная частью из французских слов с латинскими окончаниями. Смысл ее: «Блаженны отяжелевшие, поскольку сами поскользнулись».
В виду отсутствия какого бы то ни было смысла во всей речи Безкюля, в переводе допущены некоторые отступления.