Примечания

1

«Хлещи водку» (пьяница).

2

По-французски «braguette». Так назывался клапан, или, скорее, футляр, имевший назначением скрывать половой орган. Он прикреплялся к верхней части панталон посредством булавок, или пуговиц, или даже дорогих брошек. Франты того времени клали туда, как в карман, кошельки, носовые платки, фрукты и т. п. Ношение гульфика прекратилось в конце XVI века.

3

Англичанин Т. Уоллиз, доминиканский монах, автор нравственных толкований Овидиевых «Метаморфоз» (Париж, 1509).

4

Грангузье – значит: «с большой глоткой».

5

Выпадение кишки было следствием беременности и того, что Гаргамель объелась. Здесь сказывается в авторе его профессия – врача.

6

Намек на родившегося ребенка.

7

Был обычай читать роженицам вслух житие св. Маргариты.

8

Популярный в средние века святой. Раблэ намекает на запись исповедей во время мессы подслушивавшими их агентами одного из французских королей, который (через болтовню придворных дам – «куртизанок») желал уличить свою жену в неверности.

9

Последователи шотландского врача Duns Scott.

10

Пипа – старинная мера жидкости, равнявшаяся двум бочкам (около 400 литров).

11

т.-е. вино из винограда, выжатого в сентябре.

12

Оккам – известный схоласт XIII в.; Отшоссад (Haut-Chaussade) – мифический автор, фамилию которого Раблэ производит от «haut de chausse», что значит «штаны».

13

Марка – весовая единица, около 25,0 граммов, ставшая уже в средние века, по примеру древнегреческого «таланта», единицею денежною, – крупной ценности (золотая) и менее крупной (серебряная).

14

Часть метаграммы: Rabelais Franзois-Alcofribas Nasier.

15

Золотая монета с изображением агнца.

16

Банкир, современный Раблэ.

17

В подлиннике целый ряд непереводимых примеров игры слов, в роде: «lit sans ciel» кровать без полога) и «licenciй» (лиценциат).

18

«Polyphilii» (Многолюбивого), «Hypnerotomachia» (Любовных снов борение) – произведение Франциска Колумна, издано первопечатником Альдом в 1449 г.

19

Непереводимая игра слов: «trepelu» (заросший) и «trиs peu lu» (весьма мало читаемый).

20

Веррон (Вернон) – область, расположенная между Луарой и Вьенной.

21

Автор распространенной в средние века латинской св. Иеронима.

22

Сочинения этих авторов были напечатаны в 1410 г. в Лионе и составляют чаем …Восьми нравственных сочинителей» – поучительного школьного сборника. Алан (из Лилля); жил в XII веке (ученик Абеляра).

23

Старинная мера веса.

24

Аббатство в бассейне Роны, где от старинного римского храма осталось четыре громадных античных колонны.

25

«О наклонениях».

26

Проповедники того времени имели обыкновение усиленно откашливаться и отмечали в рукописях своих проповедей места, где полагается кашлять.

27

Автор грамматики и словаря.

28

Эврар Бетюнский, автор трактата по греческой этимологии, употреблявшегося с XIII по XVI век.

29

Основы латыни в латинских стихах поэта Александра Вильдье (1242 г.).

30

Краткая грамматика того времени.

31

Такое же сочинение в вопросах и ответах.

32

«Дополнение к хроникам» – исторический конспект, составленный Филиппом Бергамским.

33

Комментатор библии.

34

Поэма Жана Сюльпикса.

35

Сенеке ложно приписывается этот труд, автор которого – Мартин, епископ Брагский (583 г.).

36

О Флоренции XIV века.

37

Сборник проповедей на главные годовые праздники.

38

Ангулемский доктор богословия Тено описал свое путешествие за море в книге «Voyage et itinйraire de oultre mer». О сирийских баранах упоминается у Геродота.

39

Небольшое двухмачтовое судно.

40

Башмачник в Шиноне.

41

По-латыни – Lutezia Parisiorum.

42

Члены ордена св. Антония пользовались репутацией целителей больных свинеи. За это они получали в вознаграждение сало или окорок от убитой Свиньи. За этим-то сбором и явился командор (т.-е. настоятель) ордена.

43

Шутка Раблэ: некий Антуан-дю-Сэкс, настоятель церкви св. Антония в Бурге был приближенным савойского герцога и другом Раблэ.

44

Намек на существовавший там богословский факультет.

45

В схоластической логике классификация умозаключений, в целях лучшего заучивания, была изложена в стихах: «Barbara, Celarent, Darii, Ferio… baralipton». По последней фигуре выводилось из двух общих утвердительных предпосылок частное следствие».

46

Mnadies – вместо латинского «bonadies» (добрый день), напыщенное цежение сквозь зубы. Vobis – значит: «вам» (подразумевается: добрый день).

47

Halos – блестящий круг около луны, предвещавший, по мнению метеорологов того времени, дождь.

48

Domine – по-латыни – «господи» (или «господин»)… «И мудрый муж не отвергнет ее».

49

«Воздайте кесарево кесареви и божие богови. Здесь лежит заяц».

50

«В горнице… милосердия мы хорошо угостимся. Я зарезал кабана, и у меня есть доброе вино». Все это на варварски искаженном латинском языке.

51

«Ради бога, отдайте нам наши колокола».

52

Игра слов: Леонард из Удинэ – знаменитый проповедник; utinam – по-латынии – «лишь бы».

53

«Хотите ли отпущения грехов? Ныне же его получите и ничего не заплатите».

54

«Господин, «околокольте» нас… это городское имущество».

55

«Каковой сравнивается с неразумной кобылой и сотворен подобно ей. Псалом, не знаю который».

56

«И это прекрасный Ахиллес» (в смысле «аргумент», т.-е.: в этом уязвимая пята Ахиллеса).

57

«Так аргументирую. Каждый звучно звучащий на колокольне колокол, звоня своим языком, заставляет звонящих звонко звонить. У Парижа есть колокола, что и требовалось доказать». Ergo gluc – абсурдный вывод – сокращенная фраза: «Ergo glu сарtiuntur aves». (Итак, птицы ловятся на клей). Такими словами в насмешку часто заканчивали речь.

58

Первая фигура силлогизма М = Р, S = М, S = Р, третье видоизменение, когда S – частное утвердительное; по схоластической логике «Darii» (см. примеч. 54). Конечно, здесь насмешка над схоластикой!

59

Формула католического богослужения: «Во имя отца и сына и святого духа. Аминь».

60

«Которая живет и царствует во веки веков. Аминь».

61

Нагромождение латинских слов, союзов и наречий – пародия на стиль «цицероновских» речей школьных ораторов.

62

«Прощайте и похлопайте (в ладоши)» (такою формулою обыкновенно кончались латинские комедии). «Я, Калепинус, сочинение просмотрел (прорецензировал)», – формула подписи комментаторов.

63

Гераклит («Темный») и Демокрит – древнегреческие философы.

64

«Недостаток логики. Сукно для кого предположено?»

65

«Неопределенно и разделительно».

66

Не спрашиваю: «Каким образом?» – но: «Для кого?» Ответ: «Для моих костей».

67

«Я, поскольку то, что предполагается, несет (в себе) и то, что прилагается».

68

Члены ордена, основанного с целью способствовать выкупу невольников у магометан и существовавшего с 1199 г. Впоследствии имя «Матюренов» стало нарицательным. Для обозначения сумасшедших фантазеров, юродивых и просто умалишенных.

69

«Даром, в подарок».

70

По Саллюстию: «Все рожденное обречено гибели».

71

Бездельники, занимающиеся вздором.

72

«Суета есть вставать вам до свету». Шутка заключается в возможности именно такого перевода этого латинского текста (псалма), который принято толковать, конечно, иначе.

73

Шутливый намек на известную поговорку: «Qui dort dоne» (Кто спит, обедает).

74

Флейтист при Александре Македонском.

75

Bracque – «лягавая собака» – вывеска манежа для игры в мяч, находившегося в предместье Парижа Сен-Марсо.

76

Вид игры в кости.

77

Ласкарис был библиотекарь французского короля Франциска I (1515–1547).

78

Дальше идет непристойное описание действия такой еды.

79

Т.-е. староста.

80

В подлиннике: «ad capitulum capitulantes» – «для вызова всех членов капитула».

81

«Против козней вражеских».

82

«О мире».

83

«Entamure» – крошево.

84

«Le monde moinant moina de moinerie».

85

То есть: «impetum inimicorum» – «нападения врагов».

86

Известная песенка: «Adieu, paniers, vendanges sont faictes».

87

Фома Бекет, епископ Кентерберийский, убит в 1162 г.

88

Шов затылочной кости, в форме греческой буквы Л (ламбда).

89

Не тронь этого.

90

Форма молитвы на исповеди: «Исповедую. Милости жду. В руки твои».

91

Жил во время крестовых походов.

92

Безант – золотая монета, около 20 франков.

93

Иды – 15-е число месяца по римскому счислению.

94

Гибралтар.

95

Такого святого христиане не знают. Есть святой Эньян.

96

Часть географических названий выдумана Раблэ, часть – древние государства Малой Азии.

97

Римский император Юлиан-Отступник (умер в 363 г.).

98

Вероятно, Балтийское, которое называлось так благодаря песчаным отмелям.

99

Мюйд – мера сыпучих и жидких тел – около 18 гектолитров.

100

Золото, которое можно пить.

101

Латинское слово: «Да будет благоприятно». Формула тоста (у ученых).

102

Т.-е. дьявола.

103

«От лукавого врага избави нас, господи!»

104

Гиппиатрия – наука о лечении лошадей.

105

«Дополнение к дополнению к хроникам».

106

Канна – мера длины, равная нашей сажени.

107

Коллеж Монтэгю, где воспитывалось до двухсот учеников, славйлся ужасными условиями, в которые они были поставлены.

108

«Frippesaulce» соответствует нашему «Блюдолиз»; Hochepot – сорт рагу; Pilleverjus – «Жги винцо».

109

«Отложив плащ» (рясу).

110

Из народного стиха: «De tous poissons, fors la tenche, prenez le dos, laissez penche».

111

«Корень Иессея дал ростки».

112

На средневековой латыни: «Наиболее великие из духовенства не принадлежат к великим ученым».

113

Стих Виргилия: «Ульи свои охраняют от трутней постыдного стада».

114

«По форме носа он узнает, что я поднимал его к тебе».

115

«Блаженны, иже…»

116

Фекан – аббатство в провинции; распущенность его монахов вошла в поговорку.

117

«Краткая молитва проникает на небо, длинная выпивка опустошает бокалы».

118

«Придите, выпьем» (пародия на «Venite adoremus» – «Приидите, поклонимся»).

119

«Из холодных и неспособных».

120

«Монах в монастыре и пары яиц не стоит, но на воле стоит добрых тридцать».

121

Т.-е. дьявола.

122

«Грегорианская вода», изобретение которой приписывалось папе Григорию III, – зто вода, смешанная с вином и пеплом и служившая для омовения оскверненных храмов.

123

Лопатка.

124

Игра слов: «приор» (prior, ср…а priori) – «тот кто впереди (другого)»; «постериор» (posterior, ср. «а posteriori») – «тот, кто сзади (позже) другого».

125

Bailler le moine а quelqu’un – это значит – издеваться над кем-нибудь.

126

Все эти качества приписываются святым, по-видимому, исключительно из-за созвучия (на франц. яз.) их имен с названными болезнями.

127

См. примеч. 17.

128

Следует перечисление имен 32 феодалов, соседей и союзников Грангузье.

129

Телемский – от греческого слова (thelema), что значит – «желание».

130

Длинношерстые бараны – золотая монета в 16 франков. Экю с солнцем – были выбиты при Людовике XI; что касается «экю с плеядами» – это шутка Раблэ.

131

Бонивэ – дворец, который во времена Раблэ начал строить себе адмирал Бонивэ; Щамбор (или Шамбур) – дворец, начатый постройкой королем в 1536 г. (после выпуска первого издания «Пантагрюэля»); в Шантильи помещался известнейший из королевских дворцов, тоже лишь с XVI столетия.

132

Лифрелофры, иначе фифрелоши; так назывались в те времена немцы и швейцарцы за их склонность к выпивке, слово составлено из двух вышедших из употребления французских слов – liffre u loffre – и то и другое одного значения – пьяница. В то же время это слово походит на словечко «филофоль», пародирующее слово «философ», – любитель, но не мудрости (софия), а глупости (фолия).

133

Авраама от дкужанки его Агари.

134

Текст взят из псалма 135-го. Николай Лира (1270–1340) – известный францисканский богослов, родом из Лиры (Нормандия), прославился трудом «Малые заметы» – комментарии на священное писание.

135

Так начинается стих Горация, утверждающий за художниками право на полную свободу творчества.

136

Город Ним, на юге Франции, знаменит как своим амфитеатром (ареной), остатками римского владычества, так и постройкой более позднего времени – башней Мань.

137

Нужно заметить, что к числу слов, казавшихся современникам Раблэ комично-вычурными, относятся такие, как patriotique, crepuscule и т. п., вошедшие с тех пор во всеобщее употребление.

138

Раймунд Люллий (XII век) из Каталонии, автор «Ars Magna», философ, один из творцов так называемого оккультизма – «тайного знания» – над которым и смеется Раблэ.

139

«Молодой человек, прежде всего дай вам бог счастья и благополучия! Дорогой молодой человек, знайте, что то, что вы у меня спрашиваете, – печальная и жалкая вещь. По поводу этого можно порассказать много, да вам будет скучно слушать, а мне рассказывать… Пусть там поэты и ораторы прошлых дней говорят в своих афоризмах и максимах, будто вспоминать о страданиях приятно…» Это сказано на ломаном немецком языке.

140

Это, действительно, тарабарщина. Некоторые комментаторы усматривают здесь испорченный арабский язык.

141

«Вы, сударь, знаете, например, что волынка не звучит, когда у нее в животе пусто. Так и я никак не сумею вам рассказать мои приключения, пока не наполню желудка более или менее. А то моему желудку представляется, что и руки и зубы потеряли свои обычные свойства, и их точно совсем нет». (Итальянский язык.)

142

«Фонетическое» подражание английскому языку. Комментаторы расшифровали аДесь такой текст: «Lord, if gou be so virtuos of intelligence», и т. д., что в русском Чвреводе составляет: «Сударь, если ваше разумение соответствует вашим физическим Достоинствам, – вы должны пожалеть меня. Ибо природа создала нас равными, фортуна же возвысила одних и унизила других. Добродетель при этом зачастую в загоне, доблестными людьми пренебрегают; до последнего своего конца никто не считается хорощим».

143

Французы были разбиты турками в 1509 году, в сражении при Мигиленах (в Греции).

144

Раббанисты – раввины.

145

Бланк – мелкая монета.

146

Это экзотическое звучное слово служит Раблэ для обозначения мифических народностей. Баррагуэльцев никогда не существовало.

147

Фраза, составленная частью из французских слов с латинскими окончаниями. Смысл ее: «Блаженны отяжелевшие, поскольку сами поскользнулись».

148

В виду отсутствия какого бы то ни было смысла во всей речи Безкюля, в переводе допущены некоторые отступления.

Загрузка...