Сонет VI

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

Спеши сберечь для нас цветник благоуханный,

Пока суровая зима не подошла;

Наполни сладостью сосуд, тобой избранный,

Пока в себе самой краса не умерла.

Ведь ты ростовщиком того де называешь,

Кому должник свой долг от сердца отдает:

Другого лишь себя ты миру оставляешь,

А за добавочных – добавочный почет,

И счастье личное ты в десять раз умножишь,

Коль, вместо одного, создашь десятерых:

От смерти понести какой ущерб ты можешь,

Продолжив бытие в наследниках своих?

Так не упрямься же: с твоею ли красою

Червям лишь кормом стать под сенью гробовою!

Перевод В.С. Лихачева

Не дай зиме убить весны все совершенства

В себе, пока она плода не принесла!

Создай себе фиал и подари блаженство

Своею красотой, пока не умерла!

Тебя ростовщиком не назовут за это,

Затем что этот долг все платят без труда.

Ты образ свой создашь для счастья и привета,

А если десять с ним – и это не беда.

И каждый в десять раз тебя счастливей будет,

Произведя на свет по десять раз тебя –

И смерть вражду к тебе надолго позабудет,

Увидя, сколько раз ты повторил себя.

Ты слишком уж красив и мил душе моей,

Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.

Перевод Н.В. Гербеля

Не дай зиме жестокой извести

Твой аромат весенний. Влей же счастье

В какой-нибудь фиал, дай нарасти

Сокровищу красы до дней ненастья.

И не считай такой прирост запретным:

Плательщику ты радость принесешь.

Сам для себя не умирай бездетным,

Не раз, а десять раз себя размножь.

Будь счастлив десять раз своей судьбою,

Вкушая счастье десяти детей.

Что, что похитит смерть тогда с тобою,

Когда ты жив в чертах семьи твоей?!

Кто так красив, не должен быть упрям.

Не завещай красы твоей червям.

Перевод М.И. Чайковского

Загрузка...