Сонет XXVII

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts – from far where I abide –

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.

Усталый от трудов, спешу я на постель,

Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;

Но быстро голова, дремавшая досель,

Сменяет тела труд мышленьем напряженным.

И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,

Паломничество, друг, к тебе предпринимают,

И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,

Они их в темноту впиваться заставляют.

Но зрение души твой образ дорогой,

Рассеивая мрак, являет мне пред очи,

Который придает, подобно солнцу ночи,

Ей красоту свою и блеск свой неземной.

Итак – мой остов днем, а ум ночной порою

Не могут получить желанного покою.

Перевод Н.В. Гербеля

Измученный трудом, спешу на ложе,

Чтоб дать покой усталым членам тела;

Но мысли в голове, мой ум тревожа,

Стремятся в даль, не ведая предела.

Они летят, как бы обет свершая,

Паломником к владыке моему:

И я, очей печальных не смыкая,

Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,

Меж тем, как взор души воображает,

Рисуя тень твою слепым очам:

Она, как перл волшебный, обращает

Мрак ночи в день и дом смиренный – в храм.

Так, днем в трудах, а по ночам от дум,

Не знают сна ни плоть моя, ни ум…

Перевод М.И. Чайковского

Загрузка...