Сонет XIV

Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And constant stars in them I read such art

As 'Truth and beauty shall together thrive,

If from thyself, to store thou wouldst convert';

Or else of thee this I prognosticate:

'Thy end is truth's and beauty's doom and date.'

Я не из звезд свои познанья почерпаю,

Хотя науку звезд я несколько и знаю,

Но только не затем, чтоб голод предвещать

Иль приближенье бурь по ним предузнавать;

И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах

Не в состоянье я его предупредить,

И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах,

Я не могу того властителям открыть.

Все знание мое в глазах твоих, с тобою –

И в этих лишь звездах сумел я прочитать,

Что будут красота и правда процветать,

Когда оставишь ты потомство за собою.

Иначе предскажу тебе я, милый мой,

Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой.

Перевод Н.В. Гербеля

Я не у звезд сужденья похищаю,

Но мнится мне, я все же звездочет,

Хотя пророчески не возвещаю

Ни счастия, ни бедствия приход.

Я не умею даже предсказать

Дождя, грозы, чумы, засухи или

Того, как принцы будут поживать… –

О чем бы небеса ни говорили.

Но мне глаза твои, как звезды, знанье

Внушают, что во все века пройдут

Краса и правда в дивном сочетаньи,

Когда в твоем потомстве оживут.

Иначе так предсказываю я:

С тобой умрет и красота твоя.

Перевод М.И. Чайковского

Загрузка...