Сонет XXIV

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd,

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies;

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.

В художника мой глаз мгновенно превратился

И светлый образ твой на сердце начертил,

Причем портрету стан мой рамой послужил;

Художника ж талант в том ясно проявился,

Что поместил он твой законченный портрет

В жилище сердца так, что ясных окон свет

Ему глаза твои и блеск их затемнили.

Так вот как нам глаза прекрасно послужили:

Мои – твой образ мне представили живым,

Твои же – служат мне проводниками света,

Дающими лучам полудня золотым

Возможность увидать предмет любви поэта.

А все же одного глаза нам не дают:

Увидя, все поймут, но в душу не войдут.

Перевод Н.В. Гербеля

Мой взор, как живописец, закрепил

Твои черты в сокровищнице чувства:

Внутри меня, как в раму заключил

И оттенил по правилам искусства.

И только там сумеешь ты найти

Правдивое твое изображенье:

Оно висит в стенах моей груди,

Твои глаза там вместо освещенья.

И вот, глаза глазам здесь услужили:

Мои – твой лик писали, а твои

Лучами света окна заменили,

И солнце шлет им радостно свои.

Но одного глаза не могут дать:

Рисуя лик, им сердца не видать.

Перевод М.И. Чайковского

Загрузка...