Сонет XIX

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно,

Земные существа земле и предавай,

У тигра зубы рви из пасти кровожадной

И феникса в крови его же сожигай;

Чредою лет и зим над миром пролетая,

Будь миру вестником и радостей и бед,

Рази красу, когда поникнет, увядая, –

На преступленье лишь одно тебе запрет:

Попутно не клейми зловещими чертами

Прекрасное чело любимца моего;

Как образец красы грядущим вслед за нами

В наследие оставь нетронутым его.

А повредишь ему – я этот вред поправлю

И друга юношей в стихах своих прославлю.

Перевод В.С. Лихачева

Закрой свой львиный зев, прожорливое Время, –

И пусть сама земля пожрет своих детей!

Лиши тигрицу гор стальных ее когтей

И Феникса сожги в крови его, как бремя!

В течении своем твори и разрушай

И делай, что на ум ни вспало бы порою,

И с миром, и с его увядшей красотою,

Но только одного проступка не свершай:

Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем –

Лбу друга моего – злых черт своим пером;

Нетронутым оставь в пути его своем,

Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем.

Но если б ты его и превратило в прах,

Он будет юным жить всегда в моих стихах.

Перевод Н.В. Гербеля

Тупи и старь, о время, когти львов,

Пусть жрет земля то, что сама рождает!

Пусть тигра пасть лишается зубов,

Пусть Феникс сам в своей крови сгорает!

Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся,

И по пути все вялое сметая!

Лети над миром, крася и кося, –

Но одного не трогай, пролетая:

Не борозди морщинами лица

Моей любви. Пускай без изменений

Останется оно для образца

И радости грядущих поколений…

А впрочем, что ни делай, чужд мне страх:

Мой милый вечно юн в моих стихах.

Перевод М.И. Чайковского

Загрузка...