Сонет XXVIII

How can I then return in happy plight,

That am debarr'd the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppress'd,

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length

seem stronger.

Как возвратиться мог я бодрым и веселым,

Когда отягощен был путь трудом тяжелым

И тягости дневной не облегчала тень,

Когда день ночь теснил, а ночь томила день –

И оба, меж собой враждуя, лишь зарями

Сближалися затем, чтоб угнетать меня,

Один – трудом дневным, другая же, скорбя,

Что я тружусь один, – слезами и мольбами.

Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла

И свет ему даешь, когда на небе мгла,

А ночи говорю, что взор твой позлащает

Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает.

Так умножает грусть мне каждый новый день,

А ночь, сходя вослед, усиливает тень.

Перевод Н.В. Гербеля

Как я могу вернуть себе покой,

Лишенный сна и благ отдохновенья?

Мне ночь не облегчает труд дневной,

День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья.

И день, и ночь, забыв вражду друг с другом,

Чтоб сжить меня, друг другу руку дали,

Один трудом, другой – как злым недугом,

При мысли о меж нас лежащей дали.

Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен,

Когда нет солнца, только в непогоду;

А ночи – что ты можешь быть прекрасен,

Когда не красят звезды неба своды.

Но ежедневно скорбь моя длиннее,

А ночью сила горя все сильнее.

Перевод М.И. Чайковского

Загрузка...