Кэдди – те, кто подносит снаряжение при игре в гольф.
Фраза из комической песни Эдди Мортона в стиле регтайм (1912).
Коронер – лицо, проводящее расследование причин предположительно криминальных смертей.
«…острей зубов змеиных неблагодарность детища!» – цитата из трагедии «Король Лир» (пер. Т. Щепкиной-Куперник). Слова эти Лир произносит, будучи обманут двумя своими старшими дочерьми.
Примерно полграмма.
Джордж Джозеф Смит (1872–1915) утопил трех своих жен в ванне, чтобы ему выплатили за них страховку.
По всей видимости, имеется в виду Герберт Роуз Армстронг (1869–1922) – юрист, казненный за убийство жены. Дело об убийстве было заведено через некоторое время после смерти женщины, когда состоялось покушение на главного конкурента Армстронга, которого последний предположительно пытался отравить. Справедливость приговора сразу была оценена как спорная и до сих пор многими признается таковой.
Вымышленный сыщик, персонаж детективного писателя Р. О. Фримена.
Уида – псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), известной любовно-приключенческими романами.
Самый известный роман (1856) английской писательницы Дины Марии Крейк (Мьюлок).
Пукка-сахиб – обозначение на хинди высокостатусных англичан, что очень примерно можно перевести как «истинный джентльмен».
French – «французский», «француз» (англ.).
Гэнтс – обиходное сокращенное наименование графства Гэмпшир.