Примечания

1

Цитируется роман Максима Шаттама «Союз хищников», первый в серии «Парижский отдел расследований», здесь и далее перевод А. Беляк. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

Цитируется стихотворение в прозе «Великодушный игрок» из сборника «Парижский сплин» Шарля Бодлера, перевод Т. Источниковой.

3

Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива.

4

Орельсан (Орельен Котантен; р. 1982) – французский рэпер.

5

См. роман Максима Шаттама «Союз хищников».

6

Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.

7

Go-fast (англ.) – здесь: способ быстрой перевозки контрабанды или наркотиков.

8

Группа вмешательства национальной жандармерии, контртеррористический спецназ.

9

Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)

10

Ла-Курнёв – коммуна в Иль-де-Франс, населенная в основном бедными иммигрантами.

11

Специалисты по идентификации преступников, сотрудники экспертно-криминалистической службы национальной жандармерии. – Примеч. автора.

12

Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнёв.

13

Это все (англ.).

14

Здесь: места преступления (лат.).

15

Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.

16

Аржантей – коммуна, северо-западное предместье Парижа.

17

РУСП – Региональное управление судебной полиции. ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Примеч. автора.

18

Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).

Загрузка...