Цитируется роман Максима Шаттама «Союз хищников», первый в серии «Парижский отдел расследований», здесь и далее перевод А. Беляк. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
Цитируется стихотворение в прозе «Великодушный игрок» из сборника «Парижский сплин» Шарля Бодлера, перевод Т. Источниковой.
Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива.
Орельсан (Орельен Котантен; р. 1982) – французский рэпер.
См. роман Максима Шаттама «Союз хищников».
Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.
Go-fast (англ.) – здесь: способ быстрой перевозки контрабанды или наркотиков.
Группа вмешательства национальной жандармерии, контртеррористический спецназ.
Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)
Ла-Курнёв – коммуна в Иль-де-Франс, населенная в основном бедными иммигрантами.
Специалисты по идентификации преступников, сотрудники экспертно-криминалистической службы национальной жандармерии. – Примеч. автора.
Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнёв.
Это все (англ.).
Здесь: места преступления (лат.).
Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.
Аржантей – коммуна, северо-западное предместье Парижа.
РУСП – Региональное управление судебной полиции. ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Примеч. автора.
Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).