А сэр Тристрам на берегу один.
Он крайне слаб, он кровью истекает.
Печальнейшая изо всех картин:
От ран могучий рыцарь умирает.
Смертельный холод стан его сковал.
Стоять не в силах, он на холм упал.
Но, к счастью, Говернал приплыл на судне.
С баронами король тотчас за ним,
За рыцарем – племянником своим.
Среди толпы нарядной, многолюдной
Сам Марк Тристрама на руки поднял,
На корабле его оберегал.
Тристрам в сон погрузился беспробудный.
Доставлен рыцарь в замок Тинтагель.
Его обмыли, осмотрели раны.
И уложил король его в постель.
Все видели, как страшно он изранен.
Король и лорды плакали о нём –
О рыцаре, спасителе своём,
Так юности его им было жалко.
«Свои все земли я отдать готов,
За то, чтоб мой племянник был здоров,–
Промолвил Марк, – Дороже нет подарка»!
Но сэр Тристрам уж месяц пролежал,
А на ноги от раны он не встал.
От самой первой раны в сшибке жаркой,
Что сэр Мархальт нанёс своим копьём.
Всё дело в том, молва о том хранится,
Что ядовито было остриё.
Так во Французской Книге говорится. 1
Король велел всех знахарей созвать.
И лекарей собрал он в замок рать.
Но ни один не ждёт выздоровленья.
Но вот явилась женщина одна.
И королю поведала она,
Что в той стране возможно исцеленье,
Откуда взялся смертоносный яд.
Об этом верно Книги говорят.
И ей о том Господь послал прозренье.
Тогда Тристраму судно снарядил
Король и загрузил запасом пищи,
И всё, что только нужно поместил,
Всё то, что в странствии морском не лишне.
И арфу взял с собою сэр Тристрам.
С ним был и Говернал надёжный там.
И с Богом судно на воду спустили.
И моряки подняли паруса,
С попутным ветром, с верой Небесам,
В Ирландию под парусом поплыли.
По воле случая, в Ирландии они
Причалили у замковой стены:
Король и королева в замке жили.
И сел тогда на ложе сэр Тристрам
И заиграл на арфе очень звонко.
Весёлую мелодию он сам
Во Франции сложил хитро и тонко.
В Ирландии такого не слыхал
Ещё никто. Тотчас король послал
Узнать, кто этот рыцарь, что играет
Искусно так, но раненый на вид.
Ведь он с трудом, как видится, сидит.
И сам к нему идёт и вопрошает,
Что с рыцарем и как его зовут,
Откуда он, как оказался тут.
Ему Тристрам учтиво отвечает:
«О, сэр, я родом из страны Лион.
Зовут меня Трамтрист, а эту рану
Я в поединке получил. Урон
Я претерпел в сражении за даму.
Но защитил её от сплетен честь.
Зато потерь противника не счесть.
«Ну, да поможет Бог, – сказал Ангвисанс –
Король Ирландии, – У нас всегда
Получите вы всё, в чём есть нужда.
И сила ваша снова возродится.
И мы потерю ныне понесли:
Погиб в защиту прав родной земли
Наш лучший рыцарь, кем страна гордится.
То славный рыцарь Круглого Стола
По имени сэр Мархальт благородный.
Там, в Корнуэлле, смерть его нашла».
И он Тристраму рассказал свободно
Всё то, что тот гораздо лучше знал.
Но сэр Тристрам сочувственно кивал,
Сочувствуя ему на самом деле.
И в знак великой милости король
Уход за ним, заботу и контроль
За ходом исцеленья – главной цели,
За тем, как набирается он сил
Изольде несравненной поручил,
Любимой дочери – отраде цитадели.
Когда Изольда осмотрела рану,
Она на дне коварный яд нашла.
И правильным леченьем неустанным
От лютой смерти рыцаря спасла.2
А он её за всё благодарил.
Но всей душой Изольду полюбил.
Изольдою Прекрасной ведь недаром
Звалась она. Из всех девиц и дам
Красивей всех она считалась там.
И сердце рыцаря объято, как пожаром,
Огнём любовным, страстью молодой.
Понравился ей рыцарь удалой.
Он развлекал её своей игрой.
И вторил звукам арфы замок старый.
Сэр Тристрам и Прекрасная Изольда – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж
Он музыке учил её прилежно.
И в полдень, и вечернею порой
Лучился взгляд его любовью нежной.
А в это время был у них в стране,
Известный и в миру, и на войне,
Сэр Паломид. Он Сарацином звался.
Любезно королём он принят был,
Обласкан королевой. Он дарил
Богатые подарки и пытался
Прекрасную Изольду покорить.
Мечтал с Изольдой жизнь свою прожить,
С тех пор, как с ней впервые повстречался.
Всё это с грустью видел сэр Тристрам.
Сэр Паломид был рыцарь благородный.
Могучий воин, он не по годам
Владел искусством рыцарским свободно.
И воспылал к нему Тристрам враждой.
Сыр Паломид – соперник не простой!
Когда ж ему Изольда рассказала,
Что тот готов крещение принять,
Чтоб к ней тогда по вере ближе стать,
Его не в шутку ревность обуяла.
Сэр Паломид в душе скрывает злость.
Соперничество в замке родилось.
Меж ними словно кошка пробежала.
Король Авгисанс объявил турнир.
Он весть об этом разослал по свету.
От Англии до Франции весь мир
Узнал весьма подробно новость эту.
Турнир давал король в честь дамы той,
Что приходилась королю сестрой.
Награда победителю турнира –
Рука той дамы и её земля:
Наследный замок, рощи и поля.
Обширное богатство ждёт кумира.
А дама, кстати, очень хороша:
Приятный нрав и добрая душа.
И рыцарей тут поднялось полмира!
Прекрасная Изольда как-то раз
Пришла к Тристраму и ему сказала:
«Мой сэр, Трамтрист, напомню вам сейчас,
Большой турнир на днях возьмёт начало».
Прекрасной даме так ответил он:
«Но я ведь недостаточно силён.
Когда б ни ваша доброта святая,
Я умер бы давно от раны той.
И вновь живу лишь вашей добротой
Ведь без неё я тонкой свечкой таял.
Зачем в бою присутствие моё?
Ведь я в руке не удержу копьё!
В турнире выступать я не дерзаю»!
Прекрасная Изольда говорит:
«Ах, сэр Трамтрист, доподлинно известно:
Сэр Паломид турнир наш посетит
И выступленье будет интересным.
Он воинским искусством удивит.
И рыцарей он знатных поразит,
И первенство турнирное добудет.
А я хочу, чтоб победили вы»!
«Ах, госпожа! Возможно, вы правы,–
Ответил сэр Тристрам, – Всё так и будет.
Прославленный он рыцарь. Я же – нет.
За ним идёт парад его побед.
А я лишь рыцарь, неизвестный людям.
Недавно посвященье получил
И в первом поединке был изранен.
Но я пошёл бы в бой, набравшись сил,
Когда союз бы заключил я с вами.
Моею дамой согласитесь быть!
За вашу честь готов врага разить
И выступать во множестве турниров!
Но вас прошу я тайну сохранить.
Инкогнито в турнир хочу прибыть.
За вас готов сражаться с целым миром!
Сейчас же пусть не знает Паломид,
Когда явлюсь, каков мой будет вид.
Ваш нежный взгляд волшебным эликсиром
Вливает силы свежие в меня»!
Прекрасная Изольда отвечала:
«Уж вы старайтесь. С нынешнего дня
Для вас я тоже сделаю немало:
Добром не раз помяните меня –
Добуду вам доспехи и коня.
Чтоб вам всего в бою лихом хватало».
«Да будет так! – Ответил сэр Трамтрист, –
К услугам вашим я, как чистый лист»!
И вот турнира славного начало…
Сэр Паломид явился в первый день.
И чёрный щит его набросил тень
На многих рыцарей. Всех побеждал он.
Их в поединках сокрушал подряд.
Народ смотрел, народ давался диву!
На землю повергал за рядом ряд
Сэр Паломид изящно и красиво.
Вот сэр Равейн, Гахерис, Агровейн,
Сэр Кэй, сэр Богдемагус, сэр Гавейн,
Сэр Додинас Свирепый с Саграмуром
На землю сбиты, тут и сэр Грифлет.
Все сброшены с коней, спасенья нет!
Участники напуганы и хмуры.
Бояться стали рыцари его
Никто не выезжает на него.
Толпятся за ристалищем понуро.
Тогда король Ангвисанс говорит,
К Тристраму обращается с участьем:
«Что сэр Трамтрист один в тиши сидит,
В большом турнире не пытает счастья»?
«Сэр, – отвечал Тристрам,– я ранен был.
Покуда не набрался нужных сил».
К ним в это время прибыл паж знакомый.
Увидев принца, пал у ног его,
Но не успел сказать он ничего,
Как сэр Тристрам поднял его с разгона,
Шепнул пажу на ухо, чтоб молчал,
Чтоб имени его не открывал.
«Сэр, ваша воля для меня законна! –
Промолвил паж. Эб Достославный он, –
Не назову, пока не захотите!
«Что делаешь ты здесь, покинув дом? –
Спросил Тристрам. «Меня вы, сэр, простите,–
Ответил Эб,– Но добрый сэр Гавейн
Привёз меня сюда в числе друзей.
И я просить вас буду, не взыщите,
Чтоб посвятили в рыцари меня»!
«Ах, так! Что ж, завтра среди бела дня
Вы посвященье в рыцари примите!
Я в рыцари вас завтра возведу
На радость вам, а может, на беду.
Меня вы на турнирном поле ждите».
Прекрасная Изольда вся – волненье!
Она видала, как вошёл паж Эд.
В ней тотчас зародилось подозренье,
Что сэр Трамтрист, боец во цвете лет,
На самом деле славный добрый рыцарь.
Скорей всего, он знаменитый лорд.
Что он и скромен, и настолько горд,
Что в знатности признаться не решился.
И заиграла кровь от мыслей тех.
И возросла надежда на успех:
«Быть может, он не зря к нам заявился»!
––
1. С появлением книги сэра Томаса Мэлори «Смерть Артура», опубликованной в 1485 г., история о короле Артуре и рыцарях Круглого стола приобрела тот вид, в каком она дошла до наших дней. В своей работе Мэлори, который был родом из Варвикшира, опирался на более ранние книги французских авторов – поэта Местра Васа и Кретьена де Труа, которые в свою очередь использовали фрагменты кельтской мифологии, а также труд Гальфрида Монмутского.
2. – Средневековые дамы были, как правило, искусны в помощи раненым и больным. Познания в свойствах трав и лекарственных снадобий были важной частью их образования. В качестве лекарей в книге Мэлори выступают знатные леди, принцессы и королевы. В то же время дам, владевших искусством врачевания, опасались как отравительниц и колдуний.